جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
Cennâti adnin mufettehaten le humul ebvâb(ebvâbu).
cennâti adnin | : adn cennetleri |
mufettehaten | : açılmış olan |
lehum | : onlar için |
el ebvâbu | : kapılar |
Diyanet İşleri = (49-50) Bu bir öğüttür. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ebedî Adn cennetleri ki onlara açıktır kapıları.
Abdullah Parlıyan = Kapıları sonuna kadar açık Adn cennetleri,
Adem Uğur = Kapıları yalnızca kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.
Ahmed Hulusi = Kapıları kendilerine açılmış hâlde Adn cennetleridir.
Ahmet Tekin = Bütün kapıları kendilerine otomatik olarak açılan Adn Cennetleri vardır.
Ahmet Varol =
Ali Bulaç = Adn cennetleri; kapılar onlara açılmıştır.
Ali Fikri Yavuz = (O güzel yer) bütün kapıları kendilerine açık olduğu halde Adn Cennetleridir.
Ali Ünal = Kapıları kendilerine ardına kadar açılmış sonsuz nimet ve ebedî mutluluk cennetleri.
Bayraktar Bayraklı = Kendilerine kapıları açılmış ‘Adn cennetleri vardır.
Bekir Sadak = Kapilari onlara acilmis Adn cennetleri vardir.
Celal Yıldırım = Kapıları onlara açık Adn Cennetleri vardır.
Cemal Külünkoğlu = (49-50) İşte bu, bir hatırlatmadır! Doğrusu Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için elbette güzel bir dönüş yeri ve kapıları onlar için ardına kadar açık olan sonsuz mutluluk, esenlik cennetleri vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Kapıları onlara açılmış Adn cennetleri vardır.
Diyanet Vakfi = Kapıları yalnızca kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.
Edip Yüksel = Ve kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Adn Cennetleri; açılarak kendilerine bütün kapılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bütün kapıları kendilerine açılmış olan Adn cennetleri vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bütün kapıları kendilerine açılmış olan Adn cennetleri vardır.
Gültekin Onan = Adn cennetleri; kapılar onlara açılmıştır.
Harun Yıldırım = Kapıları yalnızca kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.
Hasan Basri Çantay = Adin cennetleri. Onlar için bütün kapılar tastamam açılmışdır.
Hayrat Neşriyat = (49-50) Bu, (onları güzel) bir yâd etmedir! Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için, gerçekten güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olan Adn Cennetleri vardır.
İbni Kesir = Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.
Kadri Çelik = Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.
Muhammed Esed = Kapıları ardına kadar açık sonsuz mutluluk, esenlik bahçeleri,
Mustafa İslamoğlu = Kalıcı güzelliğin üretildiği merkez olan cennetlerin kapıları onlar için ardına kadar dayalı olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (49-50) İşte bu, bir şereftir. Ve şüphe yok ki, muttakîler için elbette güzel bir varılacak yer de vardır. Adn cennetleridir. Onlar için kapıları açılmış olarak.
Ömer Öngüt = Kapıları yalnızca kendilerine açılmış Adn cennetleri vardır.
Şaban Piriş = Kapıları kendilerine açılmış Adn Cennetleri...
Sadık Türkmen = Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri;
Seyyid Kutub = Kapıları onlara açılmış, Adn cennetleri vardır.
Suat Yıldırım = O güzel yer: Kapıları yalnız kendilerine açılmış olan Adn cennetleridir.
Süleyman Ateş = Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.
Tefhim-ul Kuran = Adn cennetleri; kapılar onlara açılmıştır.
Ümit Şimşek = Adn Cennetleri ki, kapıları onlara açıktır.
Yaşar Nuri Öztürk = Kapıları kendilerine açılmış Adn cennetleri.
İskender Ali Mihr = Kapıları onlara açılmış olan adn cennetleri vardır.
İlyas Yorulmaz = Allah dan sakınıp korunanların yerleşecekleri yerlerin kapıları ardına kadar açık olan adn cennetleridir.