سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ
Selâmun, hiye hattâ matlaıl fecr(fecri).
Diyanet İşleri = O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Esenliktir, o gece, gün ışıyıncaya dek sürer.
Abdullah Parlıyan = O gece tan yeri ağarıncaya kadar bir selam ve esenliktir.
Adem Uğur = O gece, esenlik doludur. Tâ fecrin doğuşuna kadar.
Ahmed Hulusi = Selâm (hakikati yaşatarak); tâ ki Fecr'in doğmasına kadar (Hakikatin zuhuru ile şuurun vechi tanımasına kadar).
Ahmet Tekin = 'Bütün kâinata, kâinattakilere selâm olsun. Herkes, her şey âfetten, kederden, uzak, selâmette olsun.' derler. Şafak sökünceye, tan yeri ağarıncaya kadar, bu böyle devam eder, gider.
Ahmet Varol = O fecrin doğuşuna kadar bir esenliktir.
Ali Bulaç = Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Ali Fikri Yavuz = O gece, fecrin doğuşuna kadar selâmettir. (Allah o gece yalnız selâmet ve hayır takdir eder, yahud melekler müminlere selâm verir dururlar.)
Ali Ünal = (Bilhassa o geceyi ibadetle ihya edenler için) safi rahmet ve esenliktir o gece, tâ şafak atıncaya kadar.
Bayraktar Bayraklı = O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selâmdır, yani esenliktir.[785]
Bekir Sadak = O gece, tan yerinin agarmasina kadar bir esenliktir.
Celal Yıldırım = O gece, fecir doğuncaya kadar bir selâmdır.
Cemal Külünkoğlu = O gece, fecrin doğuşuna kadar selamettir (melekler inananlar için selâm verir, dua ederler).
Diyanet İşleri (eski) = O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Diyanet Vakfi = O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.
Edip Yüksel = O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir selâmdır o tâ tan atana kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir selam (güvenlik)dir o gece, ta tan atana kadar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.
Gültekin Onan = Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Harun Yıldırım = O, tan yeri ağarıncaya kadar selamdır.
Hasan Basri Çantay = O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır.
Hayrat Neşriyat = O (gece), fecrin doğuşuna (gün ağarana) kadar selâmettir.
İbni Kesir = O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.
Kadri Çelik = Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Muhammed Esed = emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.
Mustafa İslamoğlu = tarifsiz bir mutluluğun (formüllerini getirirler); bu durum, fecr doğuncaya kadar sürer.
Ömer Nasuhi Bilmen = O (gece) tan yeri ağarıncaya değin bir selâmettir.
Ömer Öngüt = O gece, tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır, esenliktir.
Şaban Piriş = O, tan yeri ağarana dek esenliktir.
Sadık Türkmen = Bir selâm/bir esenlik/bir müjde indirdiler, ta şafak vaktine kadar!..
Seyyid Kutub = O gece, tanyerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.
Suat Yıldırım = Artık o gece bir esenliktir gider... Tâ tan ağarana kadar...
Süleyman Ateş = Esenliktir o, tâ tan yeri ağarıncaya kadar!
Tefhim-ul Kuran = Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.
Ümit Şimşek = Bir esenliktir o gece, tanyeri ağarıncaya kadar.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
İskender Ali Mihr = O (gece), fecrin doğuşuna kadar selâmdır (selâmettir).
İlyas Yorulmaz = Sabah aydınlık vaktine kadar, o gece güvenlik (esenlik) tir.