تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin.
tenezzelu | : inerler |
el melâiketu | : melekler |
ve er rûhu | : ve ruh |
fî-hâ | : onda |
bi | : ile |
izni | : izni |
rabbi-him | : Rab’lerinin |
min | : den |
kulli | : herbir, hepsi |
emrin | : emir, iş |
Diyanet İşleri = Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.
Abdullah Parlıyan = O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler.
Adem Uğur = O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.
Ahmed Hulusi = Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.
Ahmet Tekin = Melekler, varettiğimiz ve koruduğumuz aslî düzenin bir bölümü olan ruhlar, büyük melekler, Rablerinin bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, o gece kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî her türlü konu ve yeni dönemdeki planlama ile görevli olarak rahmet deryası halinde peyderpey inerler de inerler.
Ahmet Varol = O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner.
Ali Bulaç = Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Ali Fikri Yavuz = O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.
Ali Ünal = O gece melekler ve Ruh, Rabbilerinin izniyle her iş için iner de iner.
Bayraktar Bayraklı = Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.
Bekir Sadak = Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler.
Celal Yıldırım = O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.
Cemal Külünkoğlu = Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler.
Diyanet İşleri (eski) = Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.
Diyanet Vakfi = O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.
Edip Yüksel = Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.
Elmalılı Hamdi Yazır = İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.
Gültekin Onan = Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.
Harun Yıldırım = Melekler ve Ruh, onda Rab’lerinin izniyle her bir iş için inerler.
Hasan Basri Çantay = Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.
Hayrat Neşriyat = Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler).
İbni Kesir = Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.
Kadri Çelik = Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.
Muhammed Esed = o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten
Mustafa İslamoğlu = Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair
Ömer Nasuhi Bilmen = Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.
Ömer Öngüt = Melekler ve Ruh (Cebrâil) o gecede Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Şaban Piriş = Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.
Sadık Türkmen = O gecede melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle; vahyin inişi için gereken tüm işler için indiler:
Seyyid Kutub = Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.
Suat Yıldırım = O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...
Süleyman Ateş = Melekler ve Rûh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.
Tefhim-ul Kuran = Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
Ümit Şimşek = Melekler ve Ruh, herbir iş için, Rablerinin izniyle o gecede yeryüzüne iner.
Yaşar Nuri Öztürk = Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!
İskender Ali Mihr = Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab’lerinin izniyle herbir emir için inerler.
İlyas Yorulmaz = Melekler ve Ruh (vahiy meleği Cibril) o gecede, Rablerinin emri ile her bir iş için inerler.