فَأَمَّا مَن أَعْطَى وَاتَّقَى
Fe emmâ men a’tâ vettekâ.
Diyanet İşleri = (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kim verdi ve çekindiyse.
Abdullah Parlıyan = Sizden her kim başkaları için harcar ve yolunu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışırsa
Adem Uğur = Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.
Ahmed Hulusi = Kim verir ve korunursa,
Ahmet Tekin = Kim (malından) verir ve korunursa..
Ahmet Varol = Artık kim (Allah için) verir ve (Allah'tan) sakınırsa,
Ali Bulaç = Kim verir korunursa,
Ali Fikri Yavuz = Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa,
Ali Ünal = Dolayısıyla, kim (Allah’ın kendisine verdiği servetten O’nun yolunda ve muhtaçlar için) harcar ve Allah’a gönülden saygı besleyip, O’na isyandan kaçınırsa;
Bayraktar Bayraklı = (5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Bekir Sadak = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah'in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım = (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Cemal Külünkoğlu = (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski) = (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi = (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel = Kim verir ve erdemli davranır,
Elmalılı Hamdi Yazır = Bundan böyle amma her kim vergi verir korunur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,
Gültekin Onan = Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Harun Yıldırım = Fakat kim verir ve korkupsakınırsa,
Hasan Basri Çantay = (Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa,
Hayrat Neşriyat = (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İbni Kesir = Kim verir ve sakınırsa;
Kadri Çelik = Ama kim verir ve takva sahibi olursa.
Muhammed Esed = Her kim (başkaları için) harcar ve Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşırsa,
Mustafa İslamoğlu = Sözgelimi; kim (Allah için) karşılıksız verir ve Allah'a muhtaç olduğunun bilinciyle hareket ederse;
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık kim infak etti ve ittikada bulundu ise.
Ömer Öngüt = Kim ki verir, (mâsiyetten sakınır) Allah'tan korkarsa,
Şaban Piriş = Kim (malından) verir ve korunursa..
Sadık Türkmen = Artik kim verir ve kötülüklerden korunursa
Seyyid Kutub = Kim verir korunursa,
Suat Yıldırım = Malını Allah yolunda harcayıp O’na saygı duyarak haramdan sakınan,
Süleyman Ateş = Kim (hayır için) verir, korunursa,
Tefhim-ul Kuran = Fakat kim verir ve korkup sakınırsa,
Ümit Şimşek = Kim bağışta bulunur ve kötülükten sakınırsa,
Yaşar Nuri Öztürk = Kim verir ve sakınırsa,
İskender Ali Mihr = Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise.
İlyas Yorulmaz = Şimdi, (fakire ve muhtaç olana) veren, (Allah’ın yasakladıklarından uzak durarak) kendini koruyan ve