أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
E yahsebu en len yakdira aleyhi ehadun.
e | : mi |
yahsebu | : zannediyor, sanıyor |
en len yakdira | : asla güç yetiremeyeceğini |
aleyhi | : ona, kendisine |
ehadun | : bir kimse, hiç kimse |
Diyanet İşleri = İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Abdulbaki Gölpınarlı = Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
Abdullah Parlıyan = O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?
Adem Uğur = İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ahmed Hulusi = Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?
Ahmet Tekin = İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?
Ahmet Varol = O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Bulaç = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ali Fikri Yavuz = O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Ali Ünal = Acaba insan, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Bayraktar Bayraklı = İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Bekir Sadak = Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?
Celal Yıldırım = O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?
Cemal Külünkoğlu = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet İşleri (eski) = İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet Vakfi = İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Edip Yüksel = Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır = O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Gültekin Onan = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Harun Yıldırım = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hasan Basri Çantay = O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Hayrat Neşriyat = (O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İbni Kesir = Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Kadri Çelik = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Muhammed Esed = İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
Mustafa İslamoğlu = Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?
Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
Ömer Öngüt = O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Şaban Piriş = Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Sadık Türkmen = O(insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Seyyid Kutub = İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Suat Yıldırım = O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
Süleyman Ateş = İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Tefhim-ul Kuran = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ümit Şimşek = Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yaşar Nuri Öztürk = O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
İskender Ali Mihr = (İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İlyas Yorulmaz = İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?