عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharat.
alimet | : bildi. |
nefsun | : nefs |
mâ | : şey, şeyler, ne, neyi |
kaddemet | : takdim etti, yaptı |
ve ahharet | : ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı |
Diyanet İşleri = Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
Abdullah Parlıyan = herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.
Adem Uğur = İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Ahmed Hulusi = Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
Ahmet Tekin = Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol = (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Ali Bulaç = (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ali Fikri Yavuz = Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
Ali Ünal = Herkes, (dünyadan Âhiret’e iyi ve kötü) ne gönderip, geride ne bıraktığını bilecektir.
Bayraktar Bayraklı = Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
Bekir Sadak = Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
Celal Yıldırım = Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
Cemal Külünkoğlu = Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.
Diyanet İşleri (eski) = İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
Diyanet Vakfi = (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel = Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Gültekin Onan = (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Harun Yıldırım = Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek.
Hasan Basri Çantay = (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Hayrat Neşriyat = (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
İbni Kesir = Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
Kadri Çelik = (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
Muhammed Esed = her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Mustafa İslamoğlu = her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.
Ömer Nasuhi Bilmen = (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt = Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.
Şaban Piriş = Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Sadık Türkmen = Her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir.
Seyyid Kutub = Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
Suat Yıldırım = İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Süleyman Ateş = Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Tefhim-ul Kuran = (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ümit Şimşek = Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.
Yaşar Nuri Öztürk = Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
İskender Ali Mihr = (Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
İlyas Yorulmaz = Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir.