إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
İnnel ebrâra yeşrabûne min ke’sin kâne mizâcuhâ kâfûrâ(kâfûran).
Diyanet İşleri = İyiler ise, katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.
Abdulbaki Gölpınarlı = İtâat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kâselerle şaraplar içerler ki kâfûr ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba.
Abdullah Parlıyan = Bu cehenneme değil de cennete giren iyi kişiler, en güzel koku olan kâfûr karıştırılmış meşrubatı, kadehlerden içerler.
Adem Uğur = İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), mizacı (özelliği) kâfur (kalbe kuvvet veren bir içecek) olan bir kâseden içerler.
Ahmet Tekin = İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kâfur katılmış dolu bir kadehten içerler.
Ahmet Varol = Şüphesiz iyiler karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali Bulaç = Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki iyi insanlar, (cennetde) katığı kâfûr olan (şarab) dolu bir kadehten içecekler.
Ali Ünal = Kâmil iyilik ve fazilet ehli ise, semavî katkılarla çeşnilendirilmiş Cennet meşrubatıyla dolu kâselerden içerler.
Bayraktar Bayraklı = İyiler de, karışımı kâfur/hoş koku olan bir kadehten içerler.[701]
Bekir Sadak = suphesiz iyiler kafur katilmis bir tastan icerler.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, iyi kişiler, karışımı kâfur olan bir bardaktan içerler.
Cemal Külünkoğlu = İyiler ise, (cennette) karışımı kâfur (hoş kokulu çiçekten tatlandırılmış) olan dolu bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz iyiler kafur katılmış bir tastan içerler.
Diyanet Vakfi = İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Edip Yüksel = İyiler ise, kafur (CHO) karıştırılmış bir kadehten içerler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ebrar (hayır sahibi iyi insanlar) öyle dolgun bir kadehten içeceklerdir ki mizacı olmuştur kâfur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun iyiler, kalkışı kafur öten dolu bir kadehten içeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler.
Gültekin Onan = Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Harun Yıldırım = Şüphesiz ki iyiler, karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki iyiler kâfuur katılmış dolu bir kadehden içerler.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki ebrâr (samîmâne ibâdet eden içi dışı bir olan iyi kişiler), katkısı kâfûr olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten içerler.
İbni Kesir = Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.
Kadri Çelik = Şüphesiz iyiler, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Muhammed Esed = (halbuki) gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler.
Mustafa İslamoğlu = Elbet iyiler de hoş kokulu çiçek özü katkılı tarifsiz bir kadehden içecekler:
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, hâlisane ibadet sahipleri bir kaseden içerler ki, ona katılmış şey, kâfûr suyudur.
Ömer Öngüt = Ebrar (iyiler), kâfur katılmış dolu bir kâseden içerler.
Şaban Piriş = İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler.
Sadık Türkmen = Şüphesiz iyiler ise, karışımı kâfur (güzel bitki kokuları) olan bir kadehten içerler.
Seyyid Kutub = İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.
Suat Yıldırım = İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar.
Süleyman Ateş = İyiler de, karışımı kâfûr olan bir kadehten içerler.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz ki iyiler (ebrâr), karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Ümit Şimşek = İyilik ehli olanlar ise kâfur katkılı kadehten içerler.
Yaşar Nuri Öztürk = İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ebrar olanlar, içinde kâfur bulunan kadehlerden içecekler.
İlyas Yorulmaz = Muhakkak ki iyilik yapanlar, karışımı kâfur olan içeceklerle dolu bir bardaktan içerler.