بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Bel yurîdul insânu li yefcure emâmehu.
Diyanet İşleri = Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
Abdullah Parlıyan = Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.
Adem Uğur = Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Ahmed Hulusi = Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
Ahmet Tekin = Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.
Ahmet Varol = Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
Ali Bulaç = Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ali Fikri Yavuz = Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
Ali Ünal = Fakat insan, dünyada istediği gibi yaşamak için önünde duran Âhiret gerçeğini inkâr etme yolunu seçmektedir.
Bayraktar Bayraklı = (5-6) Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.
Bekir Sadak = (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.
Celal Yıldırım = Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.
Cemal Külünkoğlu = Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.
Diyanet İşleri (eski) = (5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.
Diyanet Vakfi = Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel = Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Gültekin Onan = Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
Harun Yıldırım = Fakat insan önündekini yalanlamak istiyor,
Hasan Basri Çantay = Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
Hayrat Neşriyat = Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.
İbni Kesir = Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
Kadri Çelik = Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Muhammed Esed = Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Mustafa İslamoğlu = Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;
Ömer Nasuhi Bilmen = Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
Ömer Öngüt = Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.
Şaban Piriş = Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Sadık Türkmen = Ama, yine de insan; suç/günah olan şeyleri yapmaya devam etmek istiyor.
Seyyid Kutub = Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
Suat Yıldırım = Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
Süleyman Ateş = Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.
Tefhim-ul Kuran = Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ümit Şimşek = Fakat insan günahına devam etmek ister.
Yaşar Nuri Öztürk = Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
İskender Ali Mihr = Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.
İlyas Yorulmaz = Tam aksine insan, geri kalan ömrünü (önünde kalan zamanı) taşkınlık yaparak (kural tanımadan) geçirmek istiyor.