إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
İnnemâ tûadûne le sâdikûn.
Diyanet İşleri = (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de size vaadedilen, doğrudur ancak.
Abdullah Parlıyan = Size vaat olunan haşir, neşir, ceza, mükafat, cennet, cehennem kesinlikle meydana gelecektir.
Adem Uğur = Size vâdedilen, kesinlikle doğrudur.
Ahmed Hulusi = Vadolunduğunuz elbette kesinlikle gerçektir!
Ahmet Tekin = Size va’d olunanlar, tehdit edildiğiniz şeyler kesinlikle doğrudur.
Ahmet Varol = Size vaadedilenler kesin doğrudur.
Ali Bulaç = Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak size vaad olunanlar bir gerçektir;
Ali Ünal = Size va’dedilen mutlaka gerçektir;
Bayraktar Bayraklı = (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Bekir Sadak = (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım = Size va'dolunan elbette yerine gelecektir.
Cemal Külünkoğlu = (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) = (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi = (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel = Size söz verilen kuşkusuz bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki muhakkak o size va'd olunan her halde doğrudur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = muhakkak o size va'dolunan mutlaka doğrudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O size vaad edilen elbette doğrudur.
Gültekin Onan = Size vaad edilmekte olan hiç tartışmasız doğrudur.
Harun Yıldırım = Size va’dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.
Hasan Basri Çantay = şübhesiz ki size va'd olunan (şeylerin hepsi) elbette doğrudur.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki va'd edilegeldiğiniz şey (öldükten sonra dirilmeniz), gerçekten doğrudur.
İbni Kesir = Muhakkak size vaadolunan elbette doğrudur.
Kadri Çelik = Ki size vaat edilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, size vaad edilmiş olan kesinlikle doğrudur,
Mustafa İslamoğlu = Hiç tartışmasız, size vaad edilmiş olan elbet doğrudur;
Ömer Nasuhi Bilmen = Size vaadolunan, şüphe yok ki, elbette doğrudur.
Ömer Öngüt = Size vâdedilen şey kesinlikle doğrudur.
Şaban Piriş = Size vaat edilen elbette doğrudur.
Sadık Türkmen = Size vadedilen mutlaka doğrudur.
Seyyid Kutub = Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.
Suat Yıldırım = Size vâd olunan diriliş elbette gerçektir.
Süleyman Ateş = Size va'dedilen, mutlaka doğrudur.
Tefhim-ul Kuran = Size va'dedilmekte olan, hiç tartışmasız doğrudur.
Ümit Şimşek = Size vaad olunan doğrudur.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki size vaadolunanlar kesinlikle doğrudur.
İlyas Yorulmaz = Size vaat olunan (o kıyamet saati) kesinlikle doğrudur.