سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Seyehdîhim ve yuslihu bâlehum.
se-yehdî-him | : onları hidayete erdirecek |
ve yuslihu | : ve ıslâh edecek |
bâle-hum | : onların hallerini |
Diyanet İşleri = Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
Abdullah Parlıyan = ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.
Adem Uğur = Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek.
Ahmed Hulusi = Onları hakikate erdirecek ve onların hâllerini düzeltecektir!
Ahmet Tekin = Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.
Ahmet Varol = Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Ali Bulaç = Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ali Fikri Yavuz = Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
Ali Ünal = Onları (her iki dünyada) emellerine ulaştırır, durumlarını düzeltir (amellerini kabul buyurur ve günahlarını affeder).
Bayraktar Bayraklı = Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
Bekir Sadak = Onlari dogru yola eristirir, durumlarini duzletir.
Celal Yıldırım = Onları (Cennet) yoluna eriştirir; işlerini ve durumlarını düzeltip'' iyileştirir.
Cemal Külünkoğlu = (5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Diyanet Vakfi = (5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Edip Yüksel = Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İleride onları muratlarına erdirir, ruhlarını şad eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Gültekin Onan = Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Harun Yıldırım = Onları doğru yolu iletecek ve hallerini düzeltecektir.
Hasan Basri Çantay = Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
Hayrat Neşriyat = Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.
İbni Kesir = Onları hidayete eriştirir ve durumlarını ıslah eder.
Kadri Çelik = (Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.
Muhammed Esed = Onlara (öteki dünyada da) rehberlik yapacak ve kalplerini sükuna kavuşturacaktır
Mustafa İslamoğlu = Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Öngüt = Onları hidayete eriştirecek ve hallerini düzeltecektir.
Şaban Piriş = Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Sadık Türkmen = Onları huzurlu hayata eriştirir, durumlarını düzeltir.
Seyyid Kutub = Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek.
Suat Yıldırım = Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir.
Süleyman Ateş = Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Tefhim-ul Kuran = Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını düzeltip ıslah edecektir.
Ümit Şimşek = Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.
Yaşar Nuri Öztürk = Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir.
İskender Ali Mihr = (Allah) onları hidayete erdirecek ve onların hallerini ıslâh edecektir.
İlyas Yorulmaz = Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını da düzeltecektir.