وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Ve yudhıluhumul cennete arrefehâ lehum.
ve yudhılu-hum | : ve onları dahil edecek |
el cennete | : cennet |
arrefe-hâ | : onu tarif etti, tanıttı, bildirdi |
lehum | : onlara |
Diyanet İşleri = Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.
Abdullah Parlıyan = Ve onları kendilerine tanıttığı cennetine sokacaktır.
Adem Uğur = Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ahmed Hulusi = Onları (dünyada iken) kendilerine anlattığı cennete koyar.
Ahmet Tekin = Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Ahmet Varol = Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Bulaç = Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Fikri Yavuz = Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.
Ali Ünal = Onları kendilerine tanıttığı ve kendisiyle ünsiyet kurduracağı Cennet’e koyar.
Bayraktar Bayraklı = Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Bekir Sadak = Onlari, kendilerine anlattigi cennete koyar.
Celal Yıldırım = Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet'e koyar.
Cemal Külünkoğlu = (5-6) (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Onları, kendilerine anlattığı cennete koyar.
Diyanet Vakfi = (5-6) Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâd edecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Edip Yüksel = Onları kendilerine tanıtmış olduğu cennete sokacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve kendilerini Cennete koyar, onu onlar için güzel kokularla donatmaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onları kendileri için güzel kokularla donattığı cennete koyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Gültekin Onan = Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Harun Yıldırım = Ve onları kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir.
Hasan Basri Çantay = onları, kendilerine tanıtdığı, cennete sokar.
Hayrat Neşriyat = Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta'rîf etmiştir.
İbni Kesir = Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.
Kadri Çelik = Ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Muhammed Esed = ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.
Mustafa İslamoğlu = Nihayet onları kendilerine tarif ettiği cennete koyacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Öngüt = Onları (dünyada iken) kendilerine anlattığı cennete koyar.
Şaban Piriş = Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Sadık Türkmen = Onları kendilerine anlattığı cennete koyar.
Seyyid Kutub = Onları dünyada iken tanıttığı cennete koyar.
Suat Yıldırım = Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
Süleyman Ateş = Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
Tefhim-ul Kuran = Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ümit Şimşek = Ve kendilerine anlattığı Cennete onları yerleştirir.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.
İskender Ali Mihr = Ve onları, kendilerine tarif ettiği cennete dahil edecektir.
İlyas Yorulmaz = Onları daha önce tanıttığı cennetlere koyacak.