وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Ve min şerri hâsidin izâ hased(hasede).
ve min şerri | : ve şerrinden |
hâsidin | : haset eden |
izâ hasede | : haset ettiği zaman |
Diyanet İşleri = (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve hasetçinin haset ettiği zaman, şerrinden.
Abdullah Parlıyan = Kıskançlıkla zarar vermeye çalışan tüm çekemeyenlerin kendilerine ve başkalarına yapabilecekleri her türlü kötülük ve şerlerden Allah'a sığınırım.”
Adem Uğur = Ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden.
Ahmed Hulusi = "Haset ettiğinde, haset edicinin şerrinden!"
Ahmet Tekin = 'Kıskançlığı tuttuğu zaman, hasedin şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol = Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Ali Bulaç = Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz = Bir de hasedini meydana çıkarıb gereğini yapmağa koyulduğu zaman, kıskancın şerrinden...
Ali Ünal = Ve haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Bayraktar Bayraklı = (2-5) Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Bekir Sadak = (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*
Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.
Cemal Külünkoğlu = (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) = (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'
Diyanet Vakfi = (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!
Edip Yüksel = 'Kıskandığı vakit kıskananın şerrinden.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şerrinden bir hâdisin hased ettiği zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve kıskançlık gösterdiğinde bir kıskancın şerrinden!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Gültekin Onan = Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Harun Yıldırım = “Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.”
Hasan Basri Çantay = Ve hased edenin, hased (ini belli) etdiği zaman, şerrinden.
Hayrat Neşriyat = 'Ve hased ettiğinde, hased edenin şerrinden!'
İbni Kesir = Hased ettiğinde, hased edenlerin şerrinden.
Kadri Çelik = “Ve haset ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.”
Muhammed Esed = ve kıskançlık duyduğunda kıskancın şerrinden."
Mustafa İslamoğlu = Ve haset ettiğinde hasetçinin şerrinden!
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve hased ettigi zaman haset edenin şerrinden (Hâlık-ı Rahîm'e) sığınırım.»
Ömer Öngüt = Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Şaban Piriş = Haset ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Sadık Türkmen = Ve haset ettiği zaman hasetçilerin şerrinden”.
Seyyid Kutub = ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.»
Suat Yıldırım = Ve hased ettiği zaman hasetçinin şerrinden.
Süleyman Ateş = Ve hased ettiği zaman hasedcinin şerrinden.
Tefhim-ul Kuran = Ve hased ettiği zaman, hasetçinin şerrinden.
Ümit Şimşek = Kıskandığında hasetçinin şerrinden.
Yaşar Nuri Öztürk = Kıskandığı zaman hasetçinin şerrinden..."
İskender Ali Mihr = Ve haset ettiği zaman, haset edenin şerrinden.
İlyas Yorulmaz = Haset edenin, haset ettiği zamanki şerrinden.