فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ
Fî cîdihâ hablun min mesed(mesedin).
fî cîdi-hâ | : onun boynunda vardır |
hablun | : ip |
min mesedin | : bükülmüş liften |
Diyanet İşleri = (4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı = Hurma lifinden örülmüş bir ip de güzelim boynunda.
Abdullah Parlıyan = Boynunda gerdanlık yerine hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde
Adem Uğur = Ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde.
Ahmed Hulusi = Boynunda hurma lifinden bir ip olduğu hâlde!
Ahmet Tekin = Boyunlarına vurulan zincirlerle cehenneme odun taşıyıp ateşe yaslanacaklar.
Ahmet Varol = Boynunda da kalınca bükülmüş bir ip olarak.
Ali Bulaç = Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Ali Fikri Yavuz = Boynunda bükülmüş bir ip (zincir) olduğu halde...
Ali Ünal = Ve boynunda (gerdanlıklarının yerinde) sağlam bükülmüş bir urgan olduğu halde.
Bayraktar Bayraklı = (3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Bekir Sadak = (4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir. *
Celal Yıldırım = Boynunda bükük bir urgan olduğu halde !.
Cemal Külünkoğlu = (4-5) (Peygambere eziyet ve düşmanlık eden) karısı da boynunda hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde odun hamalı olarak (oraya girecektir).
Diyanet İşleri (eski) = (4-5) Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.
Diyanet Vakfi = (1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip Yüksel = Boynunda, dikenlerden/liften örülmüş bir ip bulunduğu (kötülükleri boynuna dolanmış) halde...
Elmalılı Hamdi Yazır = Gerdanında bir ip ki fitillisinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerdanında fitillisinden bir ip olduğu halde.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Boynunda da hurma lifinden bir ip olacaktır.
Gültekin Onan = Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Harun Yıldırım = Boynunda da hurma lifinden bükülmüş bir ip.
Hasan Basri Çantay = (Karısının) boynunda bükülmüş bir ip de olduğu halde.
Hayrat Neşriyat = Boynunda bükülmüş bir ip olduğu hâlde!
İbni Kesir = Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde.
Kadri Çelik = Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip olarak (ateşe girecektir).
Muhammed Esed = (o ki,) boynunda bükülmüş iplerden bir halat (taşır)!
Mustafa İslamoğlu = gerdanında (takı yerine sanki) çelikten bir halat (bulunacak).
Ömer Nasuhi Bilmen = Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde (ateşe atılacaktır).
Ömer Öngüt = Boynunda liften bükülmüş bir ip olduğu halde.
Şaban Piriş = Boynunda hurma lifinden bir ip ile..
Sadık Türkmen = Boynunda liften bükülmüş bir ip olduğu halde...
Seyyid Kutub = Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip bulunacaktır.
Suat Yıldırım = (4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.
Süleyman Ateş = Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.
Tefhim-ul Kuran = Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Ümit Şimşek = Boynunda liften örülmüş urganıyla.
Yaşar Nuri Öztürk = Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...
İskender Ali Mihr = Onun boynunda mesedden (bükülmüş liften) bir ip vardır.
İlyas Yorulmaz = Boynunda hurma lifinden bir ip olduğu halde.