قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى
Kâle fe men rabbikumâ yâ mûsâ.
kâle | : dedi |
fe | : o zaman, böylece, öyleyse |
men | : kim |
rabbi-kumâ | : (sizin) ikinizin Rabbi |
yâ mûsâ | : ey Musa |
Diyanet İşleri = Firavun, “Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsâ?” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Mûsâ.
Abdullah Parlıyan = Fakat Allah'ın bu mesajları kendisine iletilince, Firavun: “Ey Musa! Sizin Rabbiniz de kimmiş?” dedi.
Adem Uğur = Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.
Ahmed Hulusi = (Firavun) sordu: "Sizin Rabbiniz kimdir, yâ Musa?"
Ahmet Tekin = Firavun:'Ey Mûsâ, sizin Rabbiniz kimdir?' dedi.
Ahmet Varol = (Firavun) dedi ki: 'Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?.'
Ali Bulaç = (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"
Ali Fikri Yavuz = Firavun şöyle dedi: “- O halde sizin Rabbiniz kimdir? Ey Mûsa!
Ali Ünal = (Musa ve Harun, Firavun’a varıp, Allah kendilerine ne emretmişse onu yerine getirdiler. Firavun, cevap olarak,) “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Musa?” dedi.
Bayraktar Bayraklı = Firavun, “Ey Mûsâ! Sizin Rabbiniz de kimmiş!” dedi.
Bekir Sadak = Firavun: «Musa! Rabbiniz kimdir?» dedi.
Celal Yıldırım = Fir'avn : «Ya Musâ ! Rabbiniz kim ?» diye sordu.
Cemal Külünkoğlu = (Allah'tan aldıkları direktifi aktardıklarında, Firavun onlara) dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim, ey Musa?”
Diyanet İşleri (eski) = Firavun: 'Musa! Rabbiniz kimdir?' dedi.
Diyanet Vakfi = Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.
Edip Yüksel = (Firavun) dedi ki: 'Rabbiniz kimdir, Musa?'
Elmalılı Hamdi Yazır = Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musâ?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavun: «Sizin Rabbiniz kimdir, ey Musa?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun: «Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?» dedi.
Gültekin Onan = (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin rabbiniz kim ey Musa?"
Harun Yıldırım = Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.
Hasan Basri Çantay = (Fir'avn) dedi: «O halde Musa sizin Rabbiniz kim»?
Hayrat Neşriyat = (Fir'avun:) 'Peki ikinizin Rabbi kimdir, ey Mûsâ?' dedi.
İbni Kesir = Ey Musa, Rabbınız kimdir sizin ikinizin? dedi.
Kadri Çelik = (Firavun) Dedi ki: “Sizin Rabbiniz kim ey Musa?”
Muhammed Esed = (Fakat Allah'ın mesajı kendisine iletilince, Firavun:) "Ey Musa, sizin Rabbiniz de kimmiş?" dedi.
Mustafa İslamoğlu = (Firavun): "Kimmiş bakayım sizin Rabbiniz ey Musa?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen = (Fir'avun) Dedi ki: «O halde ey Mûsa! Sizin Rabbiniz kimdir?»
Ömer Öngüt = Firavun: “Sizin Rabbiniz kimdir ey Musa?” dedi.
Şaban Piriş = -Sizin Rabbiniz kim ey Musa? dedi.
Sadık Türkmen = (Firavun) dedi ki: “O halde sizin Rabbiniz kim ey Musa?”
Seyyid Kutub = Firavun «Ey Musa, sizin Rabb'iniz kimdir?» dedi.
Suat Yıldırım = "Firavun: "Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ!" dedi.
Süleyman Ateş = (Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Mûsâ?" dedi.
Tefhim-ul Kuran = (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: «Sizin Rabbiniz kim ey Musa?»
Ümit Şimşek = Firavun 'Siz ikinizin Rabbi de kim?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?"
İskender Ali Mihr = (Firavun şöyle) dedi: “Öyleyse ikinizin Rabbi kimdir, ya Musa?”
İlyas Yorulmaz = Firavun “Ey Musa! Sizin ikinizin Rabbi de kim?” dedi.