إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
İnnel mucrimîne fî dalâlin ve suur(suurin).
inne | : muhakkak ki |
el mucrimîne | : suçlular, günahkârlar |
fî dalâlin | : dalâlet içinde |
ve suurin | : ve çılgınlık |
Diyanet İşleri = Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.
Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki o gün, günahlara batıp gidenler, sapıklık içinde ve çılgınca yanan ateşlerdedirler.
Adem Uğur = Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.
Ahmet Tekin = İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, dalâlet, ahmaklık ve körüklenen alev püsküren ateşler içindedirler.
Ahmet Varol = Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık [2] içindedirler.
Ali Bulaç = Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.
Ali Ünal = Hayatları günah hasadından ibaret olan inkârcı suçlular, Cennet’in çok uzağında ve alevli ateşler içinde olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.
Bekir Sadak = Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Edip Yüksel = Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Gültekin Onan = Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Harun Yıldırım = Şüphesiz suçlular sapıklıkta ve çılgın ateş içindedirler.
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler.
İbni Kesir = Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık ve de çılgın bir ateş içindedirler.
Muhammed Esed = çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!
Mustafa İslamoğlu = Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkum olmuşlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (46-47) Hayır. Onların asıl mev'idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki suçlular bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Şaban Piriş = Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Sadık Türkmen = Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve bir çılgınlık içindedirler!
Seyyid Kutub = Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.
Suat Yıldırım = Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Süleyman Ateş = Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.
Ümit Şimşek = Mücrimler şaşkınlık ve çılgınlık içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki mücrimler (suçlular), dalâlet ve çılgınlık içindedir.
İlyas Yorulmaz = Günahkârlar, sapıklık ve delilik içindeler.