وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Ve indehum kâsırâtut tarfı în(înun).
ve inde-hum | : ve onların yanında (vardır) |
kâsırâtu | : hapseden, saklayan, kısan |
et tarfı | : bakışlar |
înun | : (güzel) göz |
Diyanet İşleri = Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
Abdullah Parlıyan = Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.
Adem Uğur = Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Ahmed Hulusi = Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Ahmet Tekin = Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var.
Ahmet Varol = Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Ali Bulaç = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz = Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
Ali Ünal = Ve yanlarında güzel gözlü, başkalarını görmeyen ve bakışlarını sadece onlara hasretmiş eşler,
Bayraktar Bayraklı = Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Bekir Sadak = (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Celal Yıldırım = Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
Cemal Külünkoğlu = (48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Diyanet İşleri (eski) = (48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet Vakfi = Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Edip Yüksel = Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır = Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Gültekin Onan = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Harun Yıldırım = Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Hasan Basri Çantay = Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
Hayrat Neşriyat = Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
İbni Kesir = Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
Kadri Çelik = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Muhammed Esed = Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Mustafa İslamoğlu = ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;
Ömer Nasuhi Bilmen = (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer Öngüt = Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.
Şaban Piriş = Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Sadık Türkmen = Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!
Seyyid Kutub = Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Suat Yıldırım = (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş = Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Tefhim-ul Kuran = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ümit Şimşek = Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
İskender Ali Mihr = Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
İlyas Yorulmaz = Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler.