وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekûlûne metâ hâzâl va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?
Abdullah Parlıyan = Ve şöyle devam ederler: “Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah'ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va'dedilenler?”
Adem Uğur = Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Ahmed Hulusi = Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Ahmet Tekin = Onlar:'Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Ahmet Varol = 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.
Ali Bulaç = Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Ali Fikri Yavuz = (Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”
Ali Ünal = Bir de (alaylı alaylı), “Eğer iddianızda doğru ve samimi iseniz, bizi kendisiyle tehdit edip durduğunuz bu Kıyamet ne zaman?” diye soruyorlar.
Bayraktar Bayraklı = Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.
Bekir Sadak = «Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler.
Celal Yıldırım = Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va'd ne zaman ?
Cemal Külünkoğlu = (Bir de şöyle) derler: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?”
Diyanet İşleri (eski) = 'Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?' derler.
Diyanet Vakfi = Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Edip Yüksel = Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz.» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar.
Gültekin Onan = Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Harun Yıldırım = Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Hasan Basri Çantay = «Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.
Hayrat Neşriyat = Hem, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.
İbni Kesir = Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?
Kadri Çelik = Ve derler ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?”
Muhammed Esed = ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"
Mustafa İslamoğlu = Bir de derler ki: "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»
Ömer Öngüt = Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Şaban Piriş = Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
Sadık Türkmen = “eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdit ne zamanmış?” diyorlar.
Seyyid Kutub = Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.
Suat Yıldırım = Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Süleyman Ateş = Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Tefhim-ul Kuran = Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Ümit Şimşek = Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
İskender Ali Mihr = "Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.
İlyas Yorulmaz = Onlar “Bu vaat (kıyamet) ne zaman olacak? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz (başımıza getirin)” derler.