Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/48

 وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  Ve yekûlûne metâ hâzâl va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
ve yekûlûne : ve derler
metâ : ne zaman
hâzâ : bu
el va’du : vaad
in kuntum : eğer siz iseniz
sâdikîne : doğru sözlüler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?

 Abdullah Parlıyan = Ve şöyle devam ederler: “Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah'ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va'dedilenler?”

 Adem Uğur = Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

 Ahmed Hulusi = Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

 Ahmet Tekin = Onlar:'Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.

 Ahmet Varol = 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.

 Ali Bulaç = Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"

 Ali Fikri Yavuz = (Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”

 Ali Ünal = Bir de (alaylı alaylı), “Eğer iddianızda doğru ve samimi iseniz, bizi kendisiyle tehdit edip durduğunuz bu Kıyamet ne zaman?” diye soruyorlar.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.

 Bekir Sadak = «Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler.

 Celal Yıldırım = Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va'd ne zaman ?

 Cemal Külünkoğlu = (Bir de şöyle) derler: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?' derler.

 Diyanet Vakfi = Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

 Edip Yüksel = Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz.» diyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar.

 Gültekin Onan = Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"

 Harun Yıldırım = Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.

 Hasan Basri Çantay = «Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.

 Hayrat Neşriyat = Hem, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.

 İbni Kesir = Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?

 Kadri Çelik = Ve derler ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?”

 Muhammed Esed = ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"

 Mustafa İslamoğlu = Bir de derler ki: "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»

 Ömer Öngüt = Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

 Şaban Piriş = Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.

 Sadık Türkmen = “eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdit ne zamanmış?” diyorlar.

 Seyyid Kutub = Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.

 Suat Yıldırım = Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?

 Süleyman Ateş = Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

 Tefhim-ul Kuran = Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

 Ümit Şimşek = Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"

 İskender Ali Mihr = "Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.

 İlyas Yorulmaz = Onlar “Bu vaat (kıyamet) ne zaman olacak? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz (başımıza getirin)” derler.