لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
Lâ yemessuhum fîhâ nasabun ve mâ hum minhâ bi muhracîn(muhracîne).
lâ yemessu-hum | : onlara dokunmaz |
fî-hâ | : orada |
nasabun | : yorgunluk, bitkinlik |
ve mâ | : ve değildir |
hum | : onlar |
min-hâ | : oradan |
bi muhracîne | : çıkarılacak |
Diyanet İşleri = Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.
Abdullah Parlıyan = O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Adem Uğur = Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Ahmed Hulusi = Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.
Ahmet Tekin = Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da.
Ahmet Varol = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
Ali Bulaç = Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Ali Fikri Yavuz = Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Ali Ünal = Orada hiçbir zahmet ve meşakkate maruz kalmazlar ve oradan asla çıkarılmazlar da.
Bayraktar Bayraklı = Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.
Bekir Sadak = Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.
Celal Yıldırım = Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.
Cemal Külünkoğlu = (47-48) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Diyanet Vakfi = Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Edip Yüksel = Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Gültekin Onan = Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Harun Yıldırım = Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay = Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
Hayrat Neşriyat = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.
İbni Kesir = Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Kadri Çelik = Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.
Muhammed Esed = Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
Mustafa İslamoğlu = Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Ömer Öngüt = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Şaban Piriş = Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
Sadık Türkmen = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılmayacaklardır.
Seyyid Kutub = Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.
Suat Yıldırım = Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
Süleyman Ateş = Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Tefhim-ul Kuran = Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Ümit Şimşek = Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
İskender Ali Mihr = Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.
İlyas Yorulmaz = Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar.