يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yevme lâ yugnî anhum keyduhum şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).
yevme | : o gün |
lâ yugnî an | : fayda vermez |
hum | : onlara, kendilerine |
keydu-hum | : onların hileli, tuzakları |
şey’en | : bir şeyle |
ve lâ hum yunsarûne | : ve onlar yardım olunmazlar |
Diyanet İşleri = O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Abdullah Parlıyan = O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.
Adem Uğur = O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ahmed Hulusi = O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
Ahmet Tekin = Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.
Ahmet Varol = O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Ali Fikri Yavuz = O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
Ali Ünal = Ne kurdukları tuzaklar o gün onlara en küçük bir fayda sağlayacak, ne de herhangi bir yerden yardım alacaklardır.
Bayraktar Bayraklı = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Bekir Sadak = O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
Celal Yıldırım = O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
Cemal Külünkoğlu = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) = O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi = O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Edip Yüksel = O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
Gültekin Onan = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Harun Yıldırım = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
Hasan Basri Çantay = O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
İbni Kesir = O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
Kadri Çelik = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!
Muhammed Esed = O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Mustafa İslamoğlu = O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ömer Öngüt = O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.
Şaban Piriş = O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Sadık Türkmen = O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler.
Seyyid Kutub = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Suat Yıldırım = O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman Ateş = O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran = O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Ümit Şimşek = Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
İskender Ali Mihr = O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
İlyas Yorulmaz = O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.