وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
Ve kunnâ nehûdu meal hâidîn(hâidîne).
ve kunnâ | : ve biz olduk |
nahûdu | : bâtıla (boş şeylere) dalıyoruz |
mea | : beraber |
el hâidîne | : bâtıla dalanlar |
Diyanet İşleri = “Batıla dalanlarla birlikte biz de dalardık.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve boş lâflarla azgınlığa dalanlarla biz de dalardık.
Abdullah Parlıyan = Boş ve anlamsız şeylere dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.
Adem Uğur = (Bâtıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk,
Ahmed Hulusi = "(Nefsanî zevklere) dalanlarla beraber dalardık!"
Ahmet Tekin = 'Boş işlerle, bâtılla oyalanıp duruyor bilgisizce ileri geri konuşuyorduk.'
Ahmet Varol = (Sapıklıklara) dalanlarla beraber biz de dalardık.
Ali Bulaç = "(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
Ali Fikri Yavuz = Batıla dalanlarla beraber dalıyorduk,
Ali Ünal = “Bâtıl bataklığına dalanlarla birlikte biz de dalardık.
Bayraktar Bayraklı = (43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Bekir Sadak = «atila dalanlarla biz de dalardik.»
Celal Yıldırım = (Bâtıla) dalanlarla birlikte daldık..
Cemal Külünkoğlu = “Asılsız ve bozguncu konuşmalara dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.
Diyanet İşleri (eski) = 'Batıla dalanlarla biz de dalardık.'
Diyanet Vakfi = (Bâtıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk,
Edip Yüksel = 'Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Batakçılarla dalar giderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = batakçılarla dalar giderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik.»
Gültekin Onan = "(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."
Harun Yıldırım = “Dalıp gidenlerle biz de dalıp giderdik.”
Hasan Basri Çantay = «Biz de (baatıla) dalanlarla beraber dalardık»,
Hayrat Neşriyat = '(Bâtıla) dalanlarla berâber (biz) de dalardık.'
İbni Kesir = Dalanlarla birlikte biz de dalardık,
Kadri Çelik = “(Batıla) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.”
Muhammed Esed = ve kendilerini günaha kaptıran (diğer) günahkarlar ile birlikte günaha dalmıştık;
Mustafa İslamoğlu = «atila dalanlarla biz de dalardik.»
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve biz bâtıla dalanlar ile beraber dalan kimseler olmuştuk.»
Ömer Öngüt = "Bâtıla dalanlarla birlikte biz de dalıyorduk. "
Şaban Piriş = Batıla dalanlarla biz de dalıyorduk.
Sadık Türkmen = Dalanlarla birlikte (boş, faydasız, zararlı işlere) dalar idik.
Seyyid Kutub = Bizim gibi olanlarla birlikte asılsız ve bozguncu konuşmalara dalardık.
Suat Yıldırım = Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık.
Süleyman Ateş = Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."
Tefhim-ul Kuran = «(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik.»
Ümit Şimşek = 'Bâtıla dalanlarla biz de dalıp gitmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk = "Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik."
İskender Ali Mihr = Ve biz bâtıla dalanlarla beraber bâtıla (boş şeylere) dalıyorduk.
İlyas Yorulmaz = Biz faydasız ve boş işler yapanlarla beraber, faydasız işlerle uğraşırdık. ”