سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
Se yuhzemul cem’u ve yuvellûned dubur(dubura).
se yuhzemu | : hezimete uğratılacak |
el cem’u | : hepsi |
ve yuvellûne | : ve dönecekler, kaçacaklar |
ed dubura | : arkaları |
Diyanet İşleri = O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
Abdullah Parlıyan = Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Adem Uğur = O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ahmed Hulusi = Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
Ahmet Tekin = O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ahmet Varol = Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Bulaç = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ali Fikri Yavuz = Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
Ali Ünal = Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Bayraktar Bayraklı = Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
Bekir Sadak = Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
Celal Yıldırım = Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
Cemal Külünkoğlu = O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) = Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Diyanet Vakfi = O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Edip Yüksel = O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Gültekin Onan = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Harun Yıldırım = Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.
Hasan Basri Çantay = Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Hayrat Neşriyat = O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
İbni Kesir = Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Kadri Çelik = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Muhammed Esed = (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Mustafa İslamoğlu = Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
Ömer Nasuhi Bilmen = (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Öngüt = O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Şaban Piriş = Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Sadık Türkmen = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
Seyyid Kutub = Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
Suat Yıldırım = İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Süleyman Ateş = O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Tefhim-ul Kuran = Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
Ümit Şimşek = O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk = O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
İskender Ali Mihr = Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
İlyas Yorulmaz = Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.