Önceki Ayet Sonraki Ayet  
54. Sûre Kamer/44

 أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ

  Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun).

Kelime Karşılaştırma
em : yoksa ... mı
yekûlûne : diyorlar
nahnu : biz
cemîun : birlik, topluluk, toplum
muntesirun : yardımlaşan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?

 Abdullah Parlıyan = Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?

 Adem Uğur = Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?

 Ahmed Hulusi = Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?

 Ahmet Tekin = Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.

 Ahmet Varol = Yoksa: 'Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz' mu diyorlar?

 Ali Bulaç = "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?

 Ali Ünal = Yoksa o kâfirler, “Biz, dayanışma halinde yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?

 Bekir Sadak = Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?

 Celal Yıldırım = Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?

 Cemal Külünkoğlu = Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?

 Diyanet Vakfi = Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?

 Edip Yüksel = Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?

 Gültekin Onan = "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

 Harun Yıldırım = Yoksa onlar: “Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz.” mu diyorlar?

 Hasan Basri Çantay = Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.

 Hayrat Neşriyat = Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?

 İbni Kesir = Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?

 Kadri Çelik = Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?

 Muhammed Esed = Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

 Ömer Öngüt = Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?

 Şaban Piriş = Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?

 Sadık Türkmen = Yoksa onlar: ”Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz” mu diyorlar?

 Seyyid Kutub = Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?

 Suat Yıldırım = Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?

 Süleyman Ateş = Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?

 Ümit Şimşek = Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

 İskender Ali Mihr = Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?

 İlyas Yorulmaz = Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?