أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Em yekûlûne nahnu cemîun muntesir(muntesirun).
em | : yoksa ... mı |
yekûlûne | : diyorlar |
nahnu | : biz |
cemîun | : birlik, topluluk, toplum |
muntesirun | : yardımlaşan |
Diyanet İşleri = Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Abdullah Parlıyan = Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
Adem Uğur = Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmed Hulusi = Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmet Tekin = Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.
Ahmet Varol = Yoksa: 'Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz' mu diyorlar?
Ali Bulaç = "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
Ali Ünal = Yoksa o kâfirler, “Biz, dayanışma halinde yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?
Bayraktar Bayraklı = Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
Bekir Sadak = Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
Celal Yıldırım = Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
Cemal Külünkoğlu = Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?
Diyanet İşleri (eski) = Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?
Diyanet Vakfi = Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Edip Yüksel = Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?
Gültekin Onan = "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Harun Yıldırım = Yoksa onlar: “Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz.” mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay = Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
Hayrat Neşriyat = Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?
İbni Kesir = Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
Kadri Çelik = Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?
Muhammed Esed = Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Mustafa İslamoğlu = Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen = (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Öngüt = Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
Şaban Piriş = Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Sadık Türkmen = Yoksa onlar: ”Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz” mu diyorlar?
Seyyid Kutub = Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
Suat Yıldırım = Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman Ateş = Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran = Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?
Ümit Şimşek = Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
İskender Ali Mihr = Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?
İlyas Yorulmaz = Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?