يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ
Yutâfu aleyhim bi ke’sin min maîn(maînin).
yutâfu | : tavaf ettirilir, etrafında dolaştırılır |
aleyhim | : onların üzerine |
bi ke’sin | : kadehler ile, kadehler |
min maînin | : akan sudan, kaynaktan |
Diyanet İşleri = (45-46) Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kaynakları meydanda, akıp duran şarap ırmaklarından taslar sunulur onlara.
Abdullah Parlıyan = Aralarında tertemiz pınarlardan içeceklerle doldurulmuş kadehler dolaştırılacak.
Adem Uğur = Onlara pınardan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır.
Ahmed Hulusi = Kaynaktan (Esmâ hakikatinden) doldurulmuş kâseleri (kuvveleri) gezdirilir.
Ahmet Tekin = Önlerinde meşrubat pınarlarından, ırmaklarından doldurulmuş kadehler dolaştırılacak.
Ahmet Varol = Kaynaktan doldurulmuş kadehlerle etraflarında dolaşılır.
Ali Bulaç = Kaynaktan (doldurulmuş) kadehlerle çevrelerinde dolaşılır.
Ali Fikri Yavuz = Göze şarabından dolu bir kadehle, (hizmet için) etraflarında dolaşılır.
Ali Ünal = Bir kâse dolaştırılır etraflarında, çağıldayan tertemiz bir kaynaktan doldurulmuş,
Bayraktar Bayraklı = (45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.
Bekir Sadak = (45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.
Celal Yıldırım = Pınardan dolu kâseler ile etraflarında dolaşılır.
Cemal Külünkoğlu = (45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleri (eski) = (45-47) Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Diyanet Vakfi = Onlara pınardan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır.
Edip Yüksel = Onlara pınarlardan doldurulmuş kadehler sunulur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Maînden bir ke's ile üzerlerine pırlanılır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Akan kaynaktan dolu kadehlerle kendilerine pırlanılır (sunulur).
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (45-46) İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
Gültekin Onan = Kaynaktan (doldurulmuş) kadehlerle çevrelerinde dolaşılır.
Harun Yıldırım = Onlara pınardan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır.
Hasan Basri Çantay = Onların her biri (şerâb-ı) maıynden türlü kadehlerle tavaf (ve ziyaret edilir (ler).
Hayrat Neşriyat = Pınardan (doldurulmuş) kadehlerle, (onların) etraflarında dolaşılır.
İbni Kesir = Kendilerine kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur,
Kadri Çelik = Onlara pınardan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır.
Muhammed Esed = Aralarında dupduru pınarlardan (içecekle doldurulmuş) bir kase dolaştırılacak,
Mustafa İslamoğlu = Aralarında kaynağından doldurulmuş kadehlerle kendilerine servis yapılacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = (43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Ömer Öngüt = Kendilerine kaynaktan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır.
Şaban Piriş = (45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Sadık Türkmen = Üzerlerinde kaynaktan doldurulmuş kadehler dolaştırılır;
Seyyid Kutub = Önlerinden akan kaynaktan doldurulmuş kadehler dolaştırılır.
Suat Yıldırım = (43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman Ateş = Önlerinde akan kaynaktan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır.
Tefhim-ul Kuran = Kaynaktan (doldurulmuş) kadehlerle çevrelerine dolaşılır.
Ümit Şimşek = Çevrelerinde pınarlardan doldurulmuş kadehler dolaştırılır.
Yaşar Nuri Öztürk = Kaynaktan doldurulmuş kadehler dolandırılır çevrelerinde.
İskender Ali Mihr = Onların etrafında akan sudan (doldurulmuş) kadehler dolaştırılır.
İlyas Yorulmaz = Leziz kaynaklardan doldurulmuş bardaklarla etraflarında dolaşılır.