يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Yetûfûne beynehâ ve beyne hamîmin ân(ânin).
Diyanet İşleri = Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.
Abdullah Parlıyan = Onlar cehennemle, içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.
Adem Uğur = Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Ahmed Hulusi = Onunla (cehennemî kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar.
Ahmet Tekin = Onlar ateş ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Ahmet Varol = Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar.
Ali Bulaç = Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Ali Fikri Yavuz = Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar.
Ali Ünal = Cehennem(in ateşiy)le kaynar su arasında gidip gelirler.
Bayraktar Bayraklı = (43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
Bekir Sadak = Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar.
Celal Yıldırım = Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar.
Cemal Külünkoğlu = (43-44) İşte bu o suçluların yalanladıkları cehennemdir. Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Diyanet Vakfi = Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Edip Yüksel = Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = onunla kaynar su arasında dolaşırlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Gültekin Onan = Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Harun Yıldırım = Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüpdolaşırlar.
Hasan Basri Çantay = Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.
Hayrat Neşriyat = (43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar!
İbni Kesir = Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Kadri Çelik = Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Muhammed Esed = onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!
Mustafa İslamoğlu = Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak:
Ömer Nasuhi Bilmen = O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.
Ömer Öngüt = Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Şaban Piriş = Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.
Sadık Türkmen = Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Seyyid Kutub = Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.
Suat Yıldırım = Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.
Süleyman Ateş = Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Tefhim-ul Kuran = Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Ümit Şimşek = Onunla kaynar su arasında döner dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
İskender Ali Mihr = Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
İlyas Yorulmaz = Onlar, o cehennem ile, yakıcı ateş arasında dolaşıp dururlar.