يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا
Yâ ebeti lâ ta’budiş şeytân(şeytâne), inneş şeytâne kâne lir rahmâni asıyyâ(asıyyen).
yâ ebeti | : ey babacığım |
lâ ta’budi eş şeytâne | : şeytana kul olma |
inne eş şeytâne | : muhakkak şeytan |
kâne | : oldu |
li er rahmâni | : Rahmân’a |
asıyyen | : asi, isyankâr |
Diyanet İşleri = “Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.
Abdullah Parlıyan = Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir.
Adem Uğur = Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
Ahmed Hulusi = "Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a âsi oldu. "
Ahmet Tekin = 'Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah’a âsi oldu.'
Ahmet Varol = Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.
Ali Bulaç = "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
Ali Fikri Yavuz = Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.
Ali Ünal = “Babacığım! (Putlara tapman için yaptığı davete uyarak) sakın şeytana ibadet etme; gerçekten şeytan, Rahmân’a isyan içindedir.
Bayraktar Bayraklı = “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah'a isyan etmiştir.”
Bekir Sadak = «Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman'a bas kaldirmistir»
Celal Yıldırım = Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân'a baş kaldırıp karşı gelmiştir.
Cemal Külünkoğlu = “Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a başkaldırmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır'
Diyanet Vakfi = Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
Edip Yüksel = 'Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah'a isyan etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»
Gültekin Onan = "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
Harun Yıldırım = “Babacığım, şeytana ibadet etme, çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti.”
Hasan Basri Çantay = «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
Hayrat Neşriyat = 'Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân’a âsî olmuştur.'
İbni Kesir = Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.
Kadri Çelik = “Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman'a başkaldırandır.”
Muhammed Esed = "Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!
Mustafa İslamoğlu = "Ey babacığım! Şeytan'a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»
Ömer Öngüt = “Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti. ”
Şaban Piriş = Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.
Sadık Türkmen = Babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz şeytan Rahmân’a karşı isyankâr olmuştur.
Seyyid Kutub = Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldırmıştır.
Suat Yıldırım = "Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.
Süleyman Ateş = "Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân'a isyân etmiştir."
Tefhim-ul Kuran = «Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
Ümit Şimşek = 'Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk = "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."
İskender Ali Mihr = Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.
İlyas Yorulmaz = “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir. ”