إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
İnnallâhe lâ yazlimun nâse şey'en ve lâkinnen nâse enfusehum yazlimûn(yazlimûne).
inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
lâ yazlimu | : zulmetmez |
en nâse | : insanlar |
şey’en | : bir şey (bir şekilde) |
ve lâkinne | : ve ancak, lâkin, fakat |
en nâse | : insanlar |
enfuse-hum | : kendi nefslerine |
yazlimûne | : zulmediyorlar, zulmederler |
Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir sûretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler.
Abdullah Parlıyan = Gerçek şu ki, Allah hiçbir konuda insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat hep insanlardır kendilerine haksızlık edenler.
Adem Uğur = Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle Allâh, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler!
Ahmet Tekin = Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, haksızlık etmez. Fakat insanlar birbirlerine zulmediyorlar, kendilerine yazık ediyorlar.
Ahmet Varol = Allah insanlara hiçbir haksızlık etmez ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık ederler.
Ali Bulaç = Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Ali Ünal = Şurası bir gerçek ki Allah, hiçbir şekilde insanlara zulmetmez; fakat insanlardır ki, bizzat kendilerine zulmederler.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.
Bekir Sadak = Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Allah insanlara hiç zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz ki Allah insanlara (üstesinden gelemeyeceği bir sorumluluk yükleyerek onlara) hiç bir şeyle zulmetmez. Fakat insanlar (Haktan uzaklaşarak kendi) kendilerine zulmederler.
Diyanet İşleri (eski) = Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Edip Yüksel = ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde Allah insanlara zerrece zulmetmez ve lâkin insanlar kendilerine zulmediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar.
Gültekin Onan = Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar (isyanlarıyla)kendilerine zulmediyorlar.
İbni Kesir = Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.
Kadri Çelik = Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.
Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki Allah, insanlara hiç bir şekilde kötülük etmez; fakat insanlar kötülüğü kendi kendilerine ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler.
Ömer Öngüt = Allah insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Şaban Piriş = Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Sadık Türkmen = Kesinlikle Allah hiçbir şeyle insanlara zulmetmez! Ancak insanlar, kendi kendilerine zulmediyorlar.
Seyyid Kutub = Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Suat Yıldırım = Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Süleyman Ateş = Allâh insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar.
Ümit Şimşek = Allah kimseye en küçük bir haksızlık yapmaz; lâkin insanlar kendilerine yazık ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah, insanlara (hiç)bir şeyle (asla) zulmetmez. Lâkin insanlar, kendi nefslerine zulmederler.
İlyas Yorulmaz = Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar.