Önceki Ayet Sonraki Ayet  
10. Sûre Yûnus/44

 إِنَّ اللّهَ لاَ يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

  İnnallâhe lâ yazlimun nâse şey'en ve lâkinnen nâse enfusehum yazlimûn(yazlimûne).

Kelime Karşılaştırma
inne allâhe : muhakkak ki Allah
lâ yazlimu : zulmetmez
en nâse : insanlar
şey’en : bir şey (bir şekilde)
ve lâkinne : ve ancak, lâkin, fakat
en nâse : insanlar
enfuse-hum : kendi nefslerine
yazlimûne : zulmediyorlar, zulmederler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir sûretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler.

 Abdullah Parlıyan = Gerçek şu ki, Allah hiçbir konuda insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat hep insanlardır kendilerine haksızlık edenler.

 Adem Uğur = Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle Allâh, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler!

 Ahmet Tekin = Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, haksızlık etmez. Fakat insanlar birbirlerine zulmediyorlar, kendilerine yazık ediyorlar.

 Ahmet Varol = Allah insanlara hiçbir haksızlık etmez ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık ederler.

 Ali Bulaç = Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.

 Ali Fikri Yavuz = Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler.

 Ali Ünal = Şurası bir gerçek ki Allah, hiçbir şekilde insanlara zulmetmez; fakat insanlardır ki, bizzat kendilerine zulmederler.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.

 Bekir Sadak = Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Allah insanlara hiç zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz ki Allah insanlara (üstesinden gelemeyeceği bir sorumluluk yükleyerek onlara) hiç bir şeyle zulmetmez. Fakat insanlar (Haktan uzaklaşarak kendi) kendilerine zulmederler.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

 Edip Yüksel = ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde Allah insanlara zerrece zulmetmez ve lâkin insanlar kendilerine zulmediyorlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar.

 Gültekin Onan = Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar (isyanlarıyla)kendilerine zulmediyorlar.

 İbni Kesir = Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.

 Kadri Çelik = Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

 Muhammed Esed = Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.

 Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki Allah, insanlara hiç bir şekilde kötülük etmez; fakat insanlar kötülüğü kendi kendilerine ederler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler.

 Ömer Öngüt = Allah insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.

 Şaban Piriş = Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

 Sadık Türkmen = Kesinlikle Allah hiçbir şeyle insanlara zulmetmez! Ancak insanlar, kendi kendilerine zulmediyorlar.

 Seyyid Kutub = Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.

 Suat Yıldırım = Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

 Süleyman Ateş = Allâh insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar.

 Ümit Şimşek = Allah kimseye en küçük bir haksızlık yapmaz; lâkin insanlar kendilerine yazık ediyorlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah, insanlara (hiç)bir şeyle (asla) zulmetmez. Lâkin insanlar, kendi nefslerine zulmederler.

 İlyas Yorulmaz = Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar.