اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
İzhebâ ilâ fir’avne innehu tagâ.
izhebâ | : ikiniz gidin |
ilâ fir’avne | : firavuna |
inne-hu | : çünkü o, muhakkak ki o |
tagâ | : azdı |
Diyanet İşleri = “Firavun’a gidin. Çünkü o azmıştır.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun'a gidin, çünkü o, gerçekten de azdı.
Abdullah Parlıyan = Firavun'a gidin. Çünkü O, gerçekten azdı.
Adem Uğur = Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.
Ahmed Hulusi = "İkiniz gidin Firavun'a! Muhakkak ki o taşkınlık etmiştir. "
Ahmet Tekin = 'İkiniz Firavun’a gidin, o çok azdı.'
Ahmet Varol = Firavun'a gidin. Çünkü o gerçekten azdı.
Ali Bulaç = "İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunuyor."
Ali Fikri Yavuz = Firavun’a gidin, çünkü o hakikaten azdı (ben Rabbim, dedi).
Ali Ünal = “Firavun’a gidin, çünkü o gerçekten çok azgınlaştı.
Bayraktar Bayraklı = “Firavun'a gidin! Doğrusu o azmıştır.”
Bekir Sadak = Firavun'a gidin, dogrusu o azmistir.
Celal Yıldırım = Fir'avn'a gidin; çünkü gerçekten o azmıştır.
Cemal Külünkoğlu = (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
Diyanet İşleri (eski) = Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır.
Diyanet Vakfi = Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.
Edip Yüksel = 'İkiniz Firavun'a gidin; çünkü o azdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Fir'avna gidin çünkü o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavun'a gidin; çünkü o, pek azıttı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun'a gidin, çünkü o gerçekten azdı.
Gültekin Onan = "İkiniz Firavuna gidin, çünkü o azmış bulunuyor."
Harun Yıldırım = Firavun'a gidin. Çünkü o, iyiden iyiye azdı.
Hasan Basri Çantay = Fir'avna gidin. Çünkü o, hakıykaten azdı.
Hayrat Neşriyat = 'Fir'avun’a gidin; şübhesiz o (ilâhlık iddiâsıyla) iyice azdı.'
İbni Kesir = Firavun'a gidin, doğrusu o, azmıştır.
Kadri Çelik = “İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.”
Muhammed Esed = İkiniz birlikte doğruca Firavun'a gidin; çünkü o gerçekten her türlü ölçüyü aşmış bulunuyor!
Mustafa İslamoğlu = Siz ikiniz doğruca Firavun'a gidin, çünkü o pek azdı!
Ömer Nasuhi Bilmen = «Fir'avun'a gidiniz. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz etmiştir.»
Ömer Öngüt = “Firavun'a gidin, doğrusu o azmıştır. ”
Şaban Piriş = Firavuna gidin, çünkü o azdı.
Sadık Türkmen = Ikiniz firavun’a gidin. Çünkü o, iyice azmıştır.
Seyyid Kutub = Firavun'a gidiniz. Çünkü o gerçekten azıttı.
Suat Yıldırım = Gidin. Firavun’a, zira o iyice azdı.
Süleyman Ateş = "Fir'avn'e gidin, çünkü o azdı."
Tefhim-ul Kuran = «İkiniz Firavun'a gidin, çünkü o, azmış bulunmaktadır.»
Ümit Şimşek = 'Firavun'a gidin; çünkü o iyice azıttı.
Yaşar Nuri Öztürk = "Firavun'a gidin, çünkü o azdı."
İskender Ali Mihr = Firavuna ikiniz gidin. Muhakkak ki o, azdı.
İlyas Yorulmaz = Firavun’a gidin. Zira o, gerçekten çok azdı.