وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
Ve inne cehenneme le mev’ıduhum ecmaîn(ecmeîne).
ve inne | : ve muhakkak |
cehenneme | : cehennem |
le | : mutlaka, elbette |
mev’ıdu-hum | : onlara vaadedilen yer |
ecmaîne | : hepsi |
Diyanet İşleri = Şüphesiz cehennem, onların hepsinin buluşacağı yerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki onların hepsine de vaadedilen yer, cehennemdir.
Abdullah Parlıyan = Ve şüphe yok ki, onların topuna vaadolunan yer cehennemdir.
Adem Uğur = Muhakkak cehennem, onların hepsine vâdolunan yerdir.
Ahmed Hulusi = "Muhakkak ki onların hepsinin vadolunan yeri Cehennem'dir. "
Ahmet Tekin = 'Onların, azgınların hepsinin varacağı yer Cehennem’dir.'
Ahmet Varol = Şüphesiz onların tümü için vaadedilen yer cehennemdir.
Ali Bulaç = "Ve hiç şüphe yok, onların tümünün buluşma yeri cehennemdir."
Ali Fikri Yavuz = Şüphesiz ki cehennem de, o azgınların hepsinin vaad olunan yeridir.
Ali Ünal = Hiç şüphesiz Cehennem de o azgınların hepsi için kararlaştırılmış ve onlara va’dedilmiş yerdir.
Bayraktar Bayraklı = Muhakkak cehennem, onların hepsine vaad olunan yerdir.
Bekir Sadak = «Ee Cehennem onlarin hepsinin toplanacgi yerdir.»
Celal Yıldırım = Ve gerçekten Cehennem hepsine va'dolunan yerdir.
Cemal Külünkoğlu = (43-44) “Ve hiç şüphe yok ki, onların tümünün buluşma yeri cehennemdir. Onun yedi kapısı vardır. Onlardan her kapı için bir grup ayrılmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Ve Cehennem onların hepsinin toplanacağı yerdir.'
Diyanet Vakfi = Muhakkak cehennem, onların hepsine vâdolunan yerdir.
Edip Yüksel = 'Cehennem hepsinin buluşma yeridir.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Elbet bunların da hepsinin mevıdleri şüphesiz Cehennem
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kesinlikle bunların topuna va'dedilen yer, cehennemdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Şüphesiz ki onların hepsine vaad edilen yer cehennemdir.»
Gültekin Onan = "Ve hiç şüphe yok, onların tümünün buluşma yeri cehennemdir."
Harun Yıldırım = Muhakkak cehennem, onların hepsine vâdolunan yerdir.
Hasan Basri Çantay = «Şeksiz şübhesiz onların topuna va'd olunan yer cehennemdir».
Hayrat Neşriyat = Artık muhakkak ki Cehennem, onların hepsine gerçekten va'd olunan yerdir.
İbni Kesir = Şüphesiz onların hepsine vaadolunan yer, cehennemdir.
Kadri Çelik = “Ve hiç şüphe yok, onların tümünün buluşma yeri cehennemdir.”
Muhammed Esed = Berikilerin hepsi için vaad edilen varış yeri, muhakkak ki, cehennemdir,
Mustafa İslamoğlu = İşte onların tümünün buluşma yeri cehennemdir;
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve muhakkak ki, onların hepsine elbette vaadolunmuş olan yer, cehennemdir.»
Ömer Öngüt = Cehennem onların hepsine vâdolunan yerdir.
Şaban Piriş = Onların hepsine vaat olunan yer cehennemdir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz, onların tümünün buluşma yeri cehennemdir.
Seyyid Kutub = Onların hepsinin buluşma yerleri cehennemdir.
Suat Yıldırım = (43-44) Şüphesiz cehennem de o azgınların hepsinin varacakları yerdir. Oranın yedi kapısı vardır ve her kapıdan kimlerin gireceği belirlenmiştir.
Süleyman Ateş = Cehennem o (şeytâna uya)nların hepsinin buluşma yeridir.
Tefhim-ul Kuran = «Ve hiç şüphe yok, onların tümünün buluşma yeri cehennemdir.»
Ümit Şimşek = Cehennem ise o azgınların hepsine vaad olunan yerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = Cehennem onların tümünün şaşmaz buluşma yeridir.
İskender Ali Mihr = Ve onların hepsine vaadedilen yer, elbette, mutlaka cehennemdir.
İlyas Yorulmaz = “Şüphesiz ki cehennem, sana uyanların hepsine vaat edilen yerdir”