وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Ve halaknâ lehum min mislihî mâ yerkebûn(yerkebûne).
ve halaknâ | : ve biz yarattık |
lehum | : onlar için |
min misli-hi | : onun benzerinden, onun gibi |
mâ yerkebûne | : bindiğiniz şeyler |
Diyanet İşleri = Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.
Abdullah Parlıyan = Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.
Adem Uğur = Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Ahmed Hulusi = Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!
Ahmet Tekin = Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.
Ahmet Varol = Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.
Ali Bulaç = Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Ali Fikri Yavuz = Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.
Ali Ünal = Gemiler gibi, üzerlerine binip seyahat ettikleri daha nice binekler yarattık onlar için.
Bayraktar Bayraklı = Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.
Bekir Sadak = (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
Celal Yıldırım = Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.
Cemal Külünkoğlu = Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.
Diyanet İşleri (eski) = (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet Vakfi = Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Edip Yüksel = Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır = ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.
Gültekin Onan = Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Harun Yıldırım = Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Hasan Basri Çantay = Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.
Hayrat Neşriyat = Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.
İbni Kesir = Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.
Kadri Çelik = Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.
Muhammed Esed = ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;
Mustafa İslamoğlu = ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.
Ömer Öngüt = Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.
Şaban Piriş = Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.
Sadık Türkmen = Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık.
Seyyid Kutub = Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Suat Yıldırım = Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...
Süleyman Ateş = Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.
Tefhim-ul Kuran = Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.
Ümit Şimşek = Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
İskender Ali Mihr = Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.
İlyas Yorulmaz = Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık.