Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/41

 وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

  Ve âyetun lehum ennâ hamelnâ zurriyyetehum fîl fulkil meşhûn(meşhûni).

Kelime Karşılaştırma
ve âyetun : ve bir âyet
lehum : onlar için
ennâ : nasıl
hamelnâ : taşıdık
zurriyyete-hum : onların zürriyeti
fî el fulki : gemi içinde, gemide
el meşhûni : dolu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.

 Abdullah Parlıyan = Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.

 Adem Uğur = Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

 Ahmed Hulusi = Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!

 Ahmet Tekin = Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır.

 Ahmet Varol = Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

 Ali Bulaç = Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

 Ali Fikri Yavuz = İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;

 Ali Ünal = İnsanlar için bir başka delil, onların nesillerini (yükleriyle birlikte) dolu gemilerde (batmadan) taşımamızdır.

 Bayraktar Bayraklı = Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

 Bekir Sadak = (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

 Celal Yıldırım = Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,

 Cemal Külünkoğlu = Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.

 Diyanet İşleri (eski) = (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

 Diyanet Vakfi = Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

 Edip Yüksel = Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.

 Gültekin Onan = Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

 Harun Yıldırım = Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

 Hasan Basri Çantay = Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,

 Hayrat Neşriyat = Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.

 İbni Kesir = Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.

 Kadri Çelik = Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.

 Muhammed Esed = Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda

 Mustafa İslamoğlu = Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.

 Ömer Öngüt = Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir.

 Şaban Piriş = Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

 Sadık Türkmen = Dolu gemide zürriyetlerini taşımamız da onlar için bir göstergedir.

 Seyyid Kutub = Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.

 Suat Yıldırım = Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.

 Süleyman Ateş = Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,

 Tefhim-ul Kuran = Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.

 Ümit Şimşek = Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.

 İskender Ali Mihr = Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.

 İlyas Yorulmaz = Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir.