وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Ve âyetun lehum ennâ hamelnâ zurriyyetehum fîl fulkil meşhûn(meşhûni).
ve âyetun | : ve bir âyet |
lehum | : onlar için |
ennâ | : nasıl |
hamelnâ | : taşıdık |
zurriyyete-hum | : onların zürriyeti |
fî el fulki | : gemi içinde, gemide |
el meşhûni | : dolu |
Diyanet İşleri = Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.
Abdullah Parlıyan = Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.
Adem Uğur = Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Ahmed Hulusi = Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir!
Ahmet Tekin = Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır.
Ahmet Varol = Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Ali Bulaç = Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ali Fikri Yavuz = İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;
Ali Ünal = İnsanlar için bir başka delil, onların nesillerini (yükleriyle birlikte) dolu gemilerde (batmadan) taşımamızdır.
Bayraktar Bayraklı = Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.
Bekir Sadak = (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.
Celal Yıldırım = Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız,
Cemal Külünkoğlu = Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.
Diyanet İşleri (eski) = (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
Diyanet Vakfi = Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Edip Yüksel = Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.
Gültekin Onan = Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Harun Yıldırım = Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Hasan Basri Çantay = Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,
Hayrat Neşriyat = Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.
İbni Kesir = Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
Kadri Çelik = Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Muhammed Esed = Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda
Mustafa İslamoğlu = Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
Ömer Öngüt = Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir.
Şaban Piriş = Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.
Sadık Türkmen = Dolu gemide zürriyetlerini taşımamız da onlar için bir göstergedir.
Seyyid Kutub = Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız.
Suat Yıldırım = Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.
Süleyman Ateş = Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,
Tefhim-ul Kuran = Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir.
Ümit Şimşek = Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.
İskender Ali Mihr = Ve onların zürriyetlerini (nesillerini) dolu gemilerde taşımamız onlar için bir âyettir.
İlyas Yorulmaz = Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir.