يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yevme lâ yugnî mevlen an mevlen şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).
Diyanet İşleri = O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.
Abdullah Parlıyan = ki, o gün dostun dosta faydası olmaz ve onlara hiçbir şekilde yardım da edilmez.
Adem Uğur = O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Ahmed Hulusi = Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz. . .
Ahmet Tekin = O gün, liderlerin, zenginlerin, liderler, zenginler, bağlıları ve tebaaları adına; kölelerin, köleler ve efendileri, efendilerin köleleri adına; köle azad edenlerin hürriyetlerine kavuşturdukları kimseler, hürriyetlerine kavuşturulanların azad edenler adına; izzet ikramda bulunan kimselerin, ikramda bulundukları, ikramda bulunanların ikram edenler adına; arkadaşın arkadaşı, sevenlerin birbirleri adına;dostların dostları, komşunun komşusu, ortağın ortağı, misafirin misafir adına; oğulların birbirleri adına, amcanın, amca oğullarının, amca ve amca oğulları adına; yeğenlerin, hısımların, yeğenler ve hısımlar adına akrabaların birbirleri adına; velinin velâyeti altındakiler adına, Allah’tan gelecek hiçbir şeyi bertaraf edemeyecekleri , onlara hiçbir şekilde yardımın da yapılamayacağı bir gündür.
Ahmet Varol = O gün dost dosttan bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç = O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz = O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.
Ali Ünal = O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmayacak ve kimse yardım görmeyecektir,
Bayraktar Bayraklı = O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Bekir Sadak = O gun, dostun dosta hicbir faydasi olmaz, yardim da gormezler.
Celal Yıldırım = O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler.
Cemal Külünkoğlu = O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet İşleri (eski) = O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi = O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Edip Yüksel = O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün yarın yara, dostun dosta hiçbir faydası olmaz ve bir taraftan yardım da görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan = O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Harun Yıldırım = O gün bir dost dosttan yana herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Hasan Basri Çantay = O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
Hayrat Neşriyat = O gün, bir dostun bir dosta hiçbir faydası olmaz ve onlar yardım olunmazlar.
İbni Kesir = O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.
Kadri Çelik = O gün bir dost bir dostu hiçbir şeyden müstağni kılamaz ve onlar yardım da olunmazlar.
Muhammed Esed = ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Mustafa İslamoğlu = O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak, ne de kendilerine yardım ulaşacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.
Ömer Öngüt = O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.
Şaban Piriş = O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Sadık Türkmen = O gün dostun dosta hiçbir şekilde yararı olmaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Seyyid Kutub = O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Suat Yıldırım = (41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş = O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran = O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Ümit Şimşek = O gün dostun dosta bir faydası olmaz; kimseden de yardım görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
İskender Ali Mihr = O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz.
İlyas Yorulmaz = Yakın arkadaşın, yakın arkadaşa hiçbir yarar sağlayamayacağı günde, onlara kesinlikle yardım edilmeyecek.