إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
İnne yevmel faslı mîkâtuhum ecmaîn(ecmaîne).
inne | : muhakkak ki |
yevme | : gün |
el faslı | : fasıl, ayırma |
mîkâtu-hum | : onların belirlenmiş vakti |
ecmaîne | : hepsi |
Diyanet İşleri = Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz o hakkı batıldan, haklıyı haksızdan ayırma günü, insanların hepsinin hesaba çekilmek üzere toplanacakları gündür
Adem Uğur = Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
Ahmed Hulusi = Belirlenmiş ayırt etme sürecinde onların hepsi bir araya gelecektir.
Ahmet Tekin = Sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gün, onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
Ahmet Varol = Şüphesiz o ayırım günü onların tümünün buluşma vaktidir.
Ali Bulaç = Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Ali Fikri Yavuz = (Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir.
Ali Ünal = (Hakla bâtılın, müttakîlerle inkârcı–müşrik günahkârların arasının tamamen ayrılacağı) o Hüküm ve Ayrışma Günü, bütün insanlar için bir araya gelme günüdür.
Bayraktar Bayraklı = Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür.
Bekir Sadak = Dogrusu hukum gunu hepsinin bir arada bulunacagi gundur.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki O, (mü'min ile kâfirin, hakk ile bâtılın, doğru ile eğrinin birbirinden) ayırd edileceği gün, hepsinin belirlenmiş (biraraya getirilip toplanma) vaktidir.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.
Edip Yüksel = Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun ki, o ayırım günü hepinizin belirlenmiş vaktidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.
Gültekin Onan = Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.
Harun Yıldırım = (Hakla bâtılın, müttakîlerle inkârcı–müşrik günahkârların arasının tamamen ayrılacağı) o Hüküm ve Ayrışma Günü, bütün insanlar için bir araya gelme günüdür.
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va'd ve ta'yîn edilmiş) yakıtlarıdır.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki (hak ile bâtılın birbirinden ayrılarak hüküm verileceği) o ayırış günü, onların hep birlikte buluşma vaktidir.
İbni Kesir = Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.
Kadri Çelik = Şüphesiz o (hak ve batılı) ayırma günü, hepinizin belirlenmiş vaktidir.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür.
Mustafa İslamoğlu = (Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev'id olan vakitleridir.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki (hakkı bâtıldan) ayıran o hüküm günü, herkesin bir araya toplanacağı gündür.
Şaban Piriş = Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.
Sadık Türkmen = Gerçek şu Kİ; ayırt etme/hüküm günü, onların hepsinin buluşma/duruşma günüdür.
Seyyid Kutub = Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Suat Yıldırım = Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.
Süleyman Ateş = (Hakkın bâtıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir;
Ümit Şimşek = Hüküm günü, hepsi için belirlenmiş bir vakittir.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki fasıl günü, onların hepsinin belirlenmiş vaktidir.
İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün, bütün insanların toplanma zamanıdır.