وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ
Ve inne lehu indenâ le zulfâ ve husne meâb(meâbin).
Diyanet İşleri = Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.
Abdullah Parlıyan = Ve şüphe yok ki, O'nun yanımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.
Adem Uğur = Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
Ahmed Hulusi = Gerçektir ki, indîmizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var.
Ahmet Tekin = Onun, bizim katımızda, yakınlığı, büyük bir değeri ve cennette güzel bir makamı var.
Ahmet Varol = Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır.
Ali Bulaç = Şüphesiz, onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Ali Fikri Yavuz = Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır.
Ali Ünal = Süleyman’ın da katımızda hiç kuşkusuz bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Bayraktar Bayraklı = Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.
Bekir Sadak = Dogrusu onun katimizda yakinligi ve guzel bir istikbali vardir.*
Celal Yıldırım = Şüphesiz onun yanımızda yakınlığı ve güzel dönüşü, iyi geleceği vardır.
Cemal Külünkoğlu = Kuşkusuz onun, yanımızda yüksek bir değeri (kredisi) ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.
Diyanet Vakfi = Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
Edip Yüksel = Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şübhesiz ki ona huzur-ı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır.
Gültekin Onan = Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
Harun Yıldırım = Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır.
Hayrat Neşriyat = Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır.
İbni Kesir = Doğrusu katımızda onun için yüksek bir makam ve güzel bir netice vardır.
Kadri Çelik = Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Muhammed Esed = Kuşkusuz o'nu (öteki dünyada) Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.
Mustafa İslamoğlu = Elbet onu da, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki onun bizim katımızda yakınlığı ve âkibet güzelliği vardır.
Şaban Piriş = Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz ki, onun için Bizim katımızda bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri/ağırlanışı vardır.
Seyyid Kutub = Doğrusu onun, bizim yanımızda yüksek bir makamı ve güzel bir geleceği vardı.
Suat Yıldırım = Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır.
Süleyman Ateş = Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz, onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Ümit Şimşek = Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki onun, katımızda mutlaka yüksek bir makamı ve güzel bir meabı (sığınağı) vardır.
İlyas Yorulmaz = Süleyman bizim yanımızda, çok yakın ve güzel bir yere sahip kulumuzdu.