Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/40

 إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

  İllâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).

Kelime Karşılaştırma
illâ : hariç
ibâdallâhi (ibâdi allâhi) : Allah’ın kulları
el muhlesîne : muhlis olan, halis olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın halis kulları başka.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

 Abdullah Parlıyan = Ancak Allah'ın samimi, gösterişten uzak kullarına böyle davranılmayacak.

 Adem Uğur = (Bu azaptan) Ancak Allah'ın hâlis kulları istisnâ edilecek.

 Ahmed Hulusi = Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, sâfiyete) erdirilmiş kulları (azaptan) müstesna.

 Ahmet Tekin = Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan hâlis kullarım, samimi kullarım ceza görmeyecek.

 Ahmet Varol = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

 Ali Bulaç = Ancak muhlis olan kullar başka.

 Ali Fikri Yavuz = Şu kadar ki, Allah’ın ihlâs sahibi kulları müstesnadır.

 Ali Ünal = Buna mukabil, Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları bundan müstesnadır.

 Bayraktar Bayraklı = Ancak, Allah'ın hâlis kulları istisna edilecektir.

 Bekir Sadak = Ancak Allah'a icten bagli kullar bunun disindadir.

 Celal Yıldırım = Ancak Allah'ın (imân temeli üzerinde gelişip) iyi niyetli, gösterişten uzak, samimi kulları müstesna..

 Cemal Külünkoğlu = Ancak Allah'a gönülden bağlı olan kullar bu cezanın dışındadır.

 Diyanet İşleri (eski) = Ancak Allah'a içten bağlı kullar bunun dışındadır.

 Diyanet Vakfi = (Bu azaptan) Ancak Allah'ın hâlis kulları istisnâ edilecek.

 Edip Yüksel = Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Müstesnâ ancak Allahın ıhlâs verilmiş kulları

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak Allah'ın ihlasa mazhar kılınmış kulları müstesnadır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sadece Allah'ın ihlaslı kulları müstesnadır.

 Gültekin Onan = Ancak muhlis olan kullar başka.

 Harun Yıldırım = Ancak Allah'ın hâlis kulları istisnâ edilecek.

 Hasan Basri Çantay = Allahın ihlâsa (ve samîmiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.

 Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.

 İbni Kesir = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

 Kadri Çelik = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.

 Muhammed Esed = Ancak Allah'ın halis kullarına böyle davranılmayacak:

 Mustafa İslamoğlu = Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği kulları hariç:

 Ömer Nasuhi Bilmen = (40-42) Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.

 Ömer Öngüt = Ancak Allah'ın hâlis kulları (bu azaptan) istisnâ edilecek.

 Şaban Piriş = Ancak Allah’ın ihlaslı kulları hariç.

 Sadık Türkmen = Ancak, Allah’ın samimi kulları hariç!

 Seyyid Kutub = Ancak Allah'a gönülden bağlı kulları bu cezanın dışındadır.

 Suat Yıldırım = (Lâkin Allah’ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükâfatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır.

 Süleyman Ateş = Ancak Allâh'ın hâlis kulları bu cezânın dışındadır.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak muhlis olan kullar başka.

 Ümit Şimşek = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları müstesna.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.

 İskender Ali Mihr = Allah’ın muhlis (halis) kulları hariç.

 İlyas Yorulmaz = Allah’ın kullarından, Allah’a gereği gibi kulluk edenlere gelince.