إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
İllâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).
illâ | : hariç |
ibâdallâhi (ibâdi allâhi) | : Allah’ın kulları |
el muhlesîne | : muhlis olan, halis olan |
Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın halis kulları başka.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.
Abdullah Parlıyan = Ancak Allah'ın samimi, gösterişten uzak kullarına böyle davranılmayacak.
Adem Uğur = (Bu azaptan) Ancak Allah'ın hâlis kulları istisnâ edilecek.
Ahmed Hulusi = Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, sâfiyete) erdirilmiş kulları (azaptan) müstesna.
Ahmet Tekin = Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan hâlis kullarım, samimi kullarım ceza görmeyecek.
Ahmet Varol = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Ali Bulaç = Ancak muhlis olan kullar başka.
Ali Fikri Yavuz = Şu kadar ki, Allah’ın ihlâs sahibi kulları müstesnadır.
Ali Ünal = Buna mukabil, Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları bundan müstesnadır.
Bayraktar Bayraklı = Ancak, Allah'ın hâlis kulları istisna edilecektir.
Bekir Sadak = Ancak Allah'a icten bagli kullar bunun disindadir.
Celal Yıldırım = Ancak Allah'ın (imân temeli üzerinde gelişip) iyi niyetli, gösterişten uzak, samimi kulları müstesna..
Cemal Külünkoğlu = Ancak Allah'a gönülden bağlı olan kullar bu cezanın dışındadır.
Diyanet İşleri (eski) = Ancak Allah'a içten bağlı kullar bunun dışındadır.
Diyanet Vakfi = (Bu azaptan) Ancak Allah'ın hâlis kulları istisnâ edilecek.
Edip Yüksel = Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır = Müstesnâ ancak Allahın ıhlâs verilmiş kulları
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak Allah'ın ihlasa mazhar kılınmış kulları müstesnadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sadece Allah'ın ihlaslı kulları müstesnadır.
Gültekin Onan = Ancak muhlis olan kullar başka.
Harun Yıldırım = Ancak Allah'ın hâlis kulları istisnâ edilecek.
Hasan Basri Çantay = Allahın ihlâsa (ve samîmiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.
Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.
İbni Kesir = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Kadri Çelik = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Muhammed Esed = Ancak Allah'ın halis kullarına böyle davranılmayacak:
Mustafa İslamoğlu = Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği kulları hariç:
Ömer Nasuhi Bilmen = (40-42) Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.
Ömer Öngüt = Ancak Allah'ın hâlis kulları (bu azaptan) istisnâ edilecek.
Şaban Piriş = Ancak Allah’ın ihlaslı kulları hariç.
Sadık Türkmen = Ancak, Allah’ın samimi kulları hariç!
Seyyid Kutub = Ancak Allah'a gönülden bağlı kulları bu cezanın dışındadır.
Suat Yıldırım = (Lâkin Allah’ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükâfatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır.
Süleyman Ateş = Ancak Allâh'ın hâlis kulları bu cezânın dışındadır.
Tefhim-ul Kuran = Ancak muhlis olan kullar başka.
Ümit Şimşek = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.
İskender Ali Mihr = Allah’ın muhlis (halis) kulları hariç.
İlyas Yorulmaz = Allah’ın kullarından, Allah’a gereği gibi kulluk edenlere gelince.