قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Kâle ammâ kalîlin le yusbihunne nâdimîn(nâdimîne).
kâle | : dedi |
ammâ (an mâ) kalîlin | : az (kısa zamanda) |
le yusbihunne | : mutlaka olacaklar |
nâdimîne | : nadim olanlar, pişman olanlar |
Diyanet İşleri = Allah, “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar.
Abdullah Parlıyan = Allah da: “Çok geçmeden pişman oluverecekler” diye karşılık verir.
Adem Uğur = Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Ahmed Hulusi = "Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.
Ahmet Tekin = Allah:'Pek yakında, onlar kesinlikle pişman olacaklar.' buyurdu.
Ahmet Varol = (Allah) dedi ki: 'Az bir süre sonra pişman olacaklar.'
Ali Bulaç = (Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."
Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”
Ali Ünal = Allah buyurdu: “Çok geçmeden bütün yaptıklarına mutlaka pişman olacaklar.”
Bayraktar Bayraklı = Allah şöyle buyurdu: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”
Bekir Sadak = Allah da: «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu.
Celal Yıldırım = Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»
Cemal Külünkoğlu = (Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.
Diyanet İşleri (eski) = Allah da: 'Az sonra pişman olacaklar' buyurdu.
Diyanet Vakfi = Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Az sonra onlar pişman olacaklardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah buyurdu ki: «Pek yakında pişman olacaklar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah şöyle buyurdu: «Pek yakında onlar pişman olacaklar!»
Gültekin Onan = (Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."
Harun Yıldırım = Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Hasan Basri Çantay = Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».
Hayrat Neşriyat = (Allah:) 'Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!' buyurdu.
İbni Kesir = Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.
Kadri Çelik = (Allah) Dedi ki: “Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır.”
Muhammed Esed = (Allah da o'na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.
Mustafa İslamoğlu = (Allah) buyurdu ki: "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»
Ömer Öngüt = Allah: “Az bir süre sonra şüphen olmasın ki pişman olacaklar. ” buyurdu.
Şaban Piriş = Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi.
Sadık Türkmen = (Allah) buyurdu: “Pek yakında, onlar pişman olanlardan olacaklar.”
Seyyid Kutub = Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.
Suat Yıldırım = Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"
Süleyman Ateş = (Allâh): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.
Tefhim-ul Kuran = (Allah) Dedi ki: «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»
Ümit Şimşek = Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."
İskender Ali Mihr = (Allah): “Az (kısa zamanda) onlar mutlaka nadim (pişman) olacaklar.” dedi.
İlyas Yorulmaz = Rabbi “Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar” dedi.