قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûni.
kâle | : dedi |
rabbi | : Rabbim |
unsur-nî | : bana yardım et |
bimâ | : den dolayı, sebebiyle |
kezzebû-ni | : beni yalanladılar |
Diyanet İşleri = O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine o peygamber: “Ey Rabbim!” der “Bunların bu yalanlamalarına karşı bana destek ol.”
Adem Uğur = O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
Ahmed Hulusi = (Rasûl) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"
Ahmet Tekin = Peygamber:'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.' dedi.
Ahmet Varol = Dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.'
Ali Bulaç = (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz = (İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.”
Ali Ünal = Nihayet rasûl, Allah’a yalvardı: “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı Sen bana yardım et!”
Bayraktar Bayraklı = O peygamber, “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!” dedi.
Bekir Sadak = O peygamber: «Rabbim! Beni yalanci saymalarina karsilik bana yardim et» dedi.
Celal Yıldırım = O (Peygamber) dedi ki: «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et.»
Cemal Külünkoğlu = (Peygamber) dedi ki: “Ya Rabbi! Bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.”
Diyanet İşleri (eski) = O peygamber: 'Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et' dedi.
Diyanet Vakfi = O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O peygamber: «Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O Peygamber: «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!»
Gültekin Onan = (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Harun Yıldırım = O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
Hasan Basri Çantay = (O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat = (O peygamber:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir = O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Kadri Çelik = (Peygamber) Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.”
Muhammed Esed = (Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"
Mustafa İslamoğlu = (Elçi) dedi ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»
Ömer Öngüt = Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et. ”
Şaban Piriş = -Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!
Sadık Türkmen = Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et.”
Seyyid Kutub = O peygamber «Ya Rabb'i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»
Suat Yıldırım = O Resul: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!"
Süleyman Ateş = (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."
Tefhim-ul Kuran = (Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.»
Ümit Şimşek = Peygamber 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
İskender Ali Mihr = (Resûl): “Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et.” dedi.
İlyas Yorulmaz = Elçi “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et” dedi.