لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Lekad halaknâl insâne fî ahseni takvîm(takvîmin).
Diyanet İşleri = Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık.
Abdullah Parlıyan = Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.
Adem Uğur = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Ahmed Hulusi = Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir sûrette yarattık.
Ahmet Tekin = Biz insanı en güzel bir biçimde, en güzel duygularla, ilâhî ahlâk ile ahlâklanacak güzellikte, hayat şartlarına katlanabilecek, dünyadaki sorumluluğunu üstlenebilecek mükemmeliyette imkân ve kabiliyetlerle yarattık.
Ahmet Varol = Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır.
Ali Bulaç = Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ali Fikri Yavuz = Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ali Ünal = Muhakkak ki Biz insanı, (varlığın mükemmel modeli olarak) en güzel şekil ve en mükemmel kıvamda yarattık;
Bayraktar Bayraklı = (4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Bekir Sadak = Biz insani en guzel sekilde yarattik,
Celal Yıldırım = Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.
Cemal Külünkoğlu = (1-4) İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Diyanet İşleri (eski) = Biz insanı en güzel şekilde yarattık,
Diyanet Vakfi = (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip Yüksel = Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Gültekin Onan = Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık
Harun Yıldırım = Doğrusu biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Hasan Basri Çantay = biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık.
Hayrat Neşriyat = Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık.
İbni Kesir = Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık,
Kadri Çelik = Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız,
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış,
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ömer Öngüt = Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Şaban Piriş = Biz, insanı en güzel şekilde yarattık.
Sadık Türkmen = Doğrusu biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Seyyid Kutub = Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,
Suat Yıldırım = Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık.
Süleyman Ateş = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Tefhim-ul Kuran = Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.
Ümit Şimşek = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.
İskender Ali Mihr = Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık.
İlyas Yorulmaz = Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.