Önceki Ayet Sonraki Ayet  
95. Sûre Tîn/4

 لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ

  Lekad halaknâl insâne fî ahseni takvîm(takvîmin).

Kelime Karşılaştırma
lekad : andolsun
halaknâ : biz yarattık
el insâne : insanı (insanın nefsini)
: içinde
ahseni : en güzele (ahsene) ulaşabilecek
takvîmin : takvim, programlanmış zaman kevn, yaratış tarzı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de biz, insanı, en güzel bir sûrete sâhip olarak yarattık.

 Abdullah Parlıyan = Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.

 Adem Uğur = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.

 Ahmed Hulusi = Gerçekten biz "İnsan"ı en güzel bir sûrette yarattık.

 Ahmet Tekin = Biz insanı en güzel bir biçimde, en güzel duygularla, ilâhî ahlâk ile ahlâklanacak güzellikte, hayat şartlarına katlanabilecek, dünyadaki sorumluluğunu üstlenebilecek mükemmeliyette imkân ve kabiliyetlerle yarattık.

 Ahmet Varol = Gerçekten biz insanı en güzel biçimde yaratmışızdır.

 Ali Bulaç = Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Ali Fikri Yavuz = Biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Ali Ünal = Muhakkak ki Biz insanı, (varlığın mükemmel modeli olarak) en güzel şekil ve en mükemmel kıvamda yarattık;

 Bayraktar Bayraklı = (4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.

 Bekir Sadak = Biz insani en guzel sekilde yarattik,

 Celal Yıldırım = Biz elbette insanı en güzel biçimde yarattık.

 Cemal Külünkoğlu = (1-4) İncire, zeytine, (Musa'nın, Rabbine münacatta bulunduğu) Sina dağına, bu güvenli şehre (Mekke'ye) andolsun ki, biz, gerçekten insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz insanı en güzel şekilde yarattık,

 Diyanet Vakfi = (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.

 Edip Yüksel = Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki biz insanı en güzel bir biçimde yarattık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.

 Gültekin Onan = Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık

 Harun Yıldırım = Doğrusu biz insanı en güzel biçimde yarattık.

 Hasan Basri Çantay = biz, hakıykat, insanı en güzel bir biçimde yaratdık.

 Hayrat Neşriyat = Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık.

 İbni Kesir = Doğrusu Biz; insanı en güzel biçimde yarattık,

 Kadri Çelik = Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Muhammed Esed = Gerçek şu ki biz insanı en güzel şekilde yaratırız,

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu Biz insanı en güzel kıvamda yaratmış,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Ömer Öngüt = Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Şaban Piriş = Biz, insanı en güzel şekilde yarattık.

 Sadık Türkmen = Doğrusu biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Seyyid Kutub = Biz insanı en güzel bir şekilde yarattık,

 Suat Yıldırım = Biz insanı en mükemmel sûrette yarattık.

 Süleyman Ateş = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.

 Tefhim-ul Kuran = Doğrusu, biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.

 Ümit Şimşek = Biz insanı en güzel biçimde yarattık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.

 İskender Ali Mihr = Andolsun ki Biz, insanı (nefsini), ahseni takvim içinde (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi yaparak en güzele ulaşabilecek özellikte) yarattık.

 İlyas Yorulmaz = Biz insanı en güzel bir biçimde yarattık.