Önceki Ayet Sonraki Ayet  
88. Sûre Gâşiye/4

 تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً

  Teslâ nâran hâmiyeten.

Kelime Karşılaştırma
teslâ : yaslanırlar, atılırlar
nâren : ateş
hâmiyeten : çok sıcak, kızgın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kızgın ateşe girerler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Pek kızgın ateşe atılırlar.

 Abdullah Parlıyan = Kızgın bir ateşe girecek

 Adem Uğur = Kızgın ateşe girer.

 Ahmed Hulusi = Kızgın bir ateşe maruz kalır (o yüzler)!

 Ahmet Tekin = Kızgın ateşe yaslanacaklar.

 Ahmet Varol = Kızgın bir ateşe girerler.

 Ali Bulaç = Kızgın bir ateşe yollanırlar.

 Ali Fikri Yavuz = Kızgın ateşe girerler,

 Ali Ünal = Bir Ateş’e girecekler yanıp kavrulmak üzere kızgın mı kızgın.

 Bayraktar Bayraklı = (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

 Bekir Sadak = Yakici atese yaslanirlar.

 Celal Yıldırım = İyice kızışmış ateşe varıp yaslanırlar.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar) kızgın ateşe atılırlar.

 Diyanet İşleri (eski) = Yakıcı ateşe yaslanırlar.

 Diyanet Vakfi = (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

 Edip Yüksel = Kızgın ateşe girerler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kızışmış bir ateşe yaslanırlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kızışmış bir ateşe yaslanırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kızışmış bir ateşe girer.

 Gültekin Onan = Kızgın bir ateşe yollanırlar.

 Harun Yıldırım = Kızgın bir ateşi boylayacaktır.

 Hasan Basri Çantay = Kızgın bir ateşe girecek,

 Hayrat Neşriyat = Kızgın bir ateşe girer!

 İbni Kesir = Kızgın bir ateşe girerler.

 Kadri Çelik = Kızgın bir ateşe girerler.

 Muhammed Esed = kızgın bir ateşe girmek

 Mustafa İslamoğlu = tarifi imkansız kızgın bir ateşi boylarlar,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.

 Ömer Öngüt = Kızışmış ateşe girerler.

 Şaban Piriş = Kızgın ateşe yaslanan.

 Sadık Türkmen = Kızgın bir ateşe yaslanır.

 Seyyid Kutub = Yakıcı ateşe yaslanırlar.

 Suat Yıldırım = Kızgın ateşe girerler.

 Süleyman Ateş = Kızgın ateşe girerler.

 Tefhim-ul Kuran = Kızgın bir ateşe yollanırlar.

 Ümit Şimşek = Kızgın ateşe girerler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kızışmış bir ateşe dalarlar.

 İskender Ali Mihr = (Onlar) kızgın ateşe atılırlar.

 İlyas Yorulmaz = Onu saran bir ateşin içine girer.