Önceki Ayet Sonraki Ayet  
88. Sûre Gâşiye/3

 عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ

  Âmiletun nâsıbetun.

Kelime Karşılaştırma
âmiletun : amel eden, iş yapan
nâsıbetun : yorgun olan, yorucu olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Çalışıp çabalarlar, zahmete girip yorulurlar.

 Abdullah Parlıyan = Dünyada çalışmış çabalamış her türlü zahmetlere katlanıp boşuna yorulmuşlardır.

 Adem Uğur = Durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur,

 Ahmed Hulusi = (Örf - âdet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!

 Ahmet Tekin = Gayrete gelmişlerdir, zahmet çekmektedirler, boşuna yorulurlar.

 Ahmet Varol = Çalışmış, yorulmuştur.

 Ali Bulaç = Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

 Ali Fikri Yavuz = Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

 Ali Ünal = (Sadece dünya için) çalışmış, dolayısıyla o gün eli boş kalmış olmaktan dolayı bitkin mi bitkin.

 Bayraktar Bayraklı = (2-7) O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

 Bekir Sadak = Zor isler altinda bitkin dusmustur.

 Celal Yıldırım = Çalışıp didinmiş, boşuna yorulup bitkin düşmüştür.

 Cemal Külünkoğlu = Zor işler altında bitkin düşmüştür.

 Diyanet İşleri (eski) = Yorgundur, bitkin mi bitkindir!

 Diyanet Vakfi = (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

 Edip Yüksel = Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çalışmış, yorulmuştur.

 Gültekin Onan = Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

 Harun Yıldırım = Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

 Hasan Basri Çantay = Yorucu işler yapandır.

 Hayrat Neşriyat = (Meşakkat içinde) çalışmış, yorgun!

 İbni Kesir = Zor işler altında bitkin düşmüştür.

 Kadri Çelik = Zor işlerde bulunmuş, bitkin düşmüştür.

 Muhammed Esed = (günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,

 Mustafa İslamoğlu = işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (3-4) Çalışmış, yorgun kalmıştır. Son derece sıcak bir ateşe girecektir.

 Ömer Öngüt = Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur.

 Şaban Piriş = Çalışmış, boşa yorulmuş,

 Sadık Türkmen = Çalışmış, boşuna yorulmuş!

 Seyyid Kutub = Zor işler altında bitkin düşmüştür.

 Suat Yıldırım = Yorgundur, bitkin mi bitkindir!

 Süleyman Ateş = Çalışır, yorulur.

 Tefhim-ul Kuran = Çalışmış, boşuna yorulmuştur.

 Ümit Şimşek = Yorulmuştur, bitkindir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Çalışmış, boşa yorulmuştur.

 İskender Ali Mihr = Yorucu işler yapan.

 İlyas Yorulmaz = Çünkü (dünyada) yaptıklarından dolayı payına düşeni almıştır.