إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
İn kullu nefsin lemmâ aleyhâ hâfız(hâfızun).
in ... (lemma) | : eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır |
kullu | : bütün hepsi, hepsi |
nefsin | : nefs |
(in) ... lemmâ | : eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır |
aleyhâ | : üzerinde |
hâfızun | : muhafız (gözleyici) |
Diyanet İşleri = Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Abdullah Parlıyan = Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
Adem Uğur = Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Ahmed Hulusi = Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Ahmet Tekin = Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.
Ahmet Varol = Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
Ali Bulaç = Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ali Fikri Yavuz = (İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
Ali Ünal = Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici, bir koruyucu bulunmasın.
Bayraktar Bayraklı = (1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
Bekir Sadak = Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
Celal Yıldırım = Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
Cemal Külünkoğlu = Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.
Diyanet İşleri (eski) = Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Diyanet Vakfi = (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel = Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Gültekin Onan = Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Harun Yıldırım = Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.
Hasan Basri Çantay = Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
Hayrat Neşriyat = Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
İbni Kesir = Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
Kadri Çelik = Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
Muhammed Esed = (zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Mustafa İslamoğlu = Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen = Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Ömer Öngüt = Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir koruyucu, bir gözetleyici bulunmasın.
Şaban Piriş = Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Sadık Türkmen = Üzerinde gözetleyici olmayan hiçbir kişi yoktur.
Seyyid Kutub = Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
Suat Yıldırım = Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
Süleyman Ateş = Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Tefhim-ul Kuran = Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ümit Şimşek = Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
İskender Ali Mihr = Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.
İlyas Yorulmaz = Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır.