وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Ve izâl ışâru uttılet.
Diyanet İşleri = Gebe develer salıverildiği zaman.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca.
Abdullah Parlıyan = doğurmak üzere olan dişi develer başı boş bırakıldığında,
Adem Uğur = Gebe develer salıverildiğinde,
Ahmed Hulusi = Işar (en gözde develer; zenginlik ve statü nesneleri) başıboş bırakılıp terk edildiğinde (dünya değerlerinden geçildiğinde),
Ahmet Tekin = (3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman;
Ahmet Varol = On aylık gebe develer [1] başıboş salıverildiği zaman,
Ali Bulaç = Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Ali Fikri Yavuz = Kıyılmaz (canım) mallar terkedildiği zaman,
Ali Ünal = On aylık gebe develer (gibi en kıymetli mallar bile) terk edildiği zaman;
Bayraktar Bayraklı = Değerli mallar terkedildiğinde,
Bekir Sadak = (3-4) Dogurmasi yaklasmis develer basibos birakildigi zaman;
Celal Yıldırım = Gebe olan develer (kendi haline) bırakıldığında,
Cemal Külünkoğlu = Gebe develer, kendi başına terkedildiği,
Diyanet İşleri (eski) = (3-4) Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
Diyanet Vakfi = Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Edip Yüksel = En değerli mallar terkedildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve kıyılmaz mallar bırakıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Gültekin Onan = Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Harun Yıldırım = Doğumu yaklaşmış develer başıboş bırakıldığında,
Hasan Basri Çantay = Gebe develer (başı boş) salıverildiği zaman,
Hayrat Neşriyat = Ve yüklü develer, başıboş bırakıldığı zaman!
İbni Kesir = Gebe develer salıverildiği zaman;
Kadri Çelik = Ve kıyılmaz mallar terk edildiği zaman.
Muhammed Esed = ve doğurmak üzere olan dişi develer başıboş bırakıldığında,
Mustafa İslamoğlu = doğumu yakın develer terk edildiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen = (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt = Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman.
Şaban Piriş = On aylık gebe develer başıboş bırakıldığı zaman..
Sadık Türkmen = Gebe develer salıverilip başıboş bırakıldığında,
Seyyid Kutub = Gebeliğinin onuncu ayındaki develer kendi haline bırakıldığı zaman
Suat Yıldırım = Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,
Süleyman Ateş = On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran = Gebe develer, kendi başına terkedildiği zaman,
Ümit Şimşek = Gebe develer başıboş kaldığında,
Yaşar Nuri Öztürk = O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
İskender Ali Mihr = Ve yüklü develer salındığı (başıboş bırakıldığı), kıymetli dünya malları terkedildiği zaman.
İlyas Yorulmaz = Develer başıboş sahipsiz kaldığında,