أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Ev zid aleyhi ve rettilil kur’âne tertîlâ(tertilen).
ev | : veya |
zid | : ziyade kıl, arttır |
aleyhi | : onu |
ve rettili | : ve güzel oku |
el kur’âne | : Kur’ân’ı |
tertilen | : tane tane, yavaş yavaş, güzel bir şekilde |
Diyanet İşleri = Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yahut biraz önce ve oku Kur'ân'ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.
Abdullah Parlıyan = Yahut o yarının üzerine ilave edip artır. Gece kulluğunda Kur'ân'ı da açık açık, tane tane oku.
Adem Uğur = Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Ahmed Hulusi = Yahut onu arttır ve Kurân'ı üstünde tefekkür ederek oku!
Ahmet Tekin = Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kur’ân’ı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku.
Ahmet Varol = Yahut bunu artır ve Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.
Ali Bulaç = Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ali Fikri Yavuz = Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
Ali Ünal = Veya yarısına biraz daha ilâvede bulunabilirsin. Sükûnet içinde, harflerin ve kelimelerin hakkını vererek, zihnini ve kalbini onun üzerine tam teksif edip öyle Kur’ân oku.
Bayraktar Bayraklı = (2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]
Bekir Sadak = (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal Yıldırım = (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.
Cemal Külünkoğlu = (3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!
Diyanet İşleri (eski) = (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfi = (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel = Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur'an'ı ağır ağır, güzel güzel oku!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Gültekin Onan = Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Harun Yıldırım = Veya üzerine ekle. Kur’an’ı da tane tane oku!
Hasan Basri Çantay = Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.
Hayrat Neşriyat = (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!
İbni Kesir = Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.
Kadri Çelik = Veya (yarının) üzerine ilave et ve Kur'an'ı da tertil üzere (manasını düşünerek ve doğru bir şekilde) oku.
Muhammed Esed = ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.
Mustafa İslamoğlu = ve de sonra; ve oku Kur'an'ı sindire sindire!
Ömer Nasuhi Bilmen = Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertil ile açıkça oku.
Ömer Öngüt = Veyahut üzerine biraz artır. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!
Şaban Piriş = Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku!
Sadık Türkmen = Ya da onun üzerine biraz ilâve et ve Kur’an’ı ağır ağır/üzerinde düşüne düşüne oku, (tabiat ayetleriyle çelişkisiz biçimde) anlamaya çalışarak!..
Seyyid Kutub = Ya da artır da ağır ağır Kur'an oku.
Suat Yıldırım = (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş = Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Tefhim-ul Kuran = Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ümit Şimşek = Yahut biraz daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane oku.
Yaşar Nuri Öztürk = Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
İskender Ali Mihr = Veya onu daha arttır. Ve Kur’ân’ı tane tane güzel bir şekilde oku.
İlyas Yorulmaz = Veya yarısına biraz daha ekleyip uzatabilirsin ve Kur’an’ı düzgün ve uyumlu bir şekilde oku.