Önceki Ayet Sonraki Ayet  
73. Sûre Müzzemmil/3

 نِصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

  Nısfehû evinkus minhu kalîlâ(kâlilen).

Kelime Karşılaştırma
nisfe-hû : onun yarısı kadar
ev : veya
inkus : (nâkis) eksilt
min-hu : ondan
kâlilen : az, biraz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.

 Abdullah Parlıyan = Gecenin yarısı kadar yahut ondan biraz eksilterek ibadet et.

 Adem Uğur = (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.

 Ahmed Hulusi = Yarısı kadar yahut azıyla,

 Ahmet Tekin = Yarısını uyanık geçir. Yahut yarıdan biraz azalt.

 Ahmet Varol = Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.

 Ali Bulaç = (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

 Ali Fikri Yavuz = Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;

 Ali Ünal = Yarısını veya bundan biraz daha eksiltebilir,

 Bayraktar Bayraklı = (2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]

 Bekir Sadak = (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.

 Celal Yıldırım = (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.

 Cemal Külünkoğlu = (3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

 Diyanet Vakfi = (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.

 Edip Yüksel = Yarısında veya yarısından biraz önce.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yarısı, yahut ondan biraz eksilt (yarısından az kalk)

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.

 Gültekin Onan = (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

 Harun Yıldırım = Yarısı kadar yahut ondan biraz eksilt.

 Hasan Basri Çantay = (Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.

 Hayrat Neşriyat = (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!

 İbni Kesir = Yarısından veya ondan biraz eksilt.

 Kadri Çelik = (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan (yarısından) da biraz eksilt.

 Muhammed Esed = gece yarısı -biraz önce

 Mustafa İslamoğlu = Gece yarısı, ondan biraz önce

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),

 Ömer Öngüt = Gecenin yarısında, yahut ondan biraz eksilt.

 Şaban Piriş = Gece yarısında veya biraz önce

 Sadık Türkmen = Gece yarısında veya ondan biraz eksilt

 Seyyid Kutub = Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt

 Suat Yıldırım = (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.

 Süleyman Ateş = Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.

 Tefhim-ul Kuran = (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.

 Ümit Şimşek = Yarısında uyanık ol; veya ondan biraz eksilt.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!

 İskender Ali Mihr = Onun (gecenin) yarısı veya ondan (yarısından) biraz eksilt.

 İlyas Yorulmaz = Veya yarısında, veya yarısından biraz daha eksiltebilirsin.