وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).
ve inne-ke | : ve muhakkak ki sen |
le | : gerçekten, elbette, mutlaka |
alâ | : üzerinde |
hulukın | : yaratılış (ahlâk) |
azîmin | : azîm, çok büyük |
Diyanet İşleri = Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Abdullah Parlıyan = Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
Adem Uğur = Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
Ahmet Tekin = Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
Ahmet Varol = Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç = Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ali Ünal = Çok yüce bir ahlâka sahipsin sen (ve o ahlâk temelinde hareket ediyorsun).
Bayraktar Bayraklı = Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
Bekir Sadak = suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Celal Yıldırım = Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
Cemal Külünkoğlu = Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet Vakfi = Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Edip Yüksel = Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Gültekin Onan = Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Harun Yıldırım = Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay = Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hayrat Neşriyat = Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
İbni Kesir = Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Kadri Çelik = Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Muhammed Esed = çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Mustafa İslamoğlu = çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ömer Öngüt = Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
Şaban Piriş = Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Sadık Türkmen = Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.
Seyyid Kutub = Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Suat Yıldırım = Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
Süleyman Ateş = Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran = Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ümit Şimşek = Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
İlyas Yorulmaz = Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.