فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Fel mukassimâti, emren.
fe | : hem de, sonra |
el mukassimâti | : sonra taksim edenlere |
emren | : işleri |
Diyanet İşleri = (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken işi ayıranlara.
Abdullah Parlıyan = tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;
Adem Uğur = İşleri ayıranlara andolsun ki,
Ahmed Hulusi = Hükmü taksim edenlere!
Ahmet Tekin = Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun.
Ahmet Varol = Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,
Ali Bulaç = Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ali Fikri Yavuz = Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
Ali Ünal = Ve Allah’tan gerekli emri alan ve iş bölümüyle (O’nun nimetlerini) taksim edip dağıtan (farklı mertebelerdeki meleklere) yemin olsun ki:
Bayraktar Bayraklı = (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Bekir Sadak = (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım = İş bölümü yapanlara and olsun ki,
Cemal Külünkoğlu = (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) = (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi = (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel = Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
Elmalılı Hamdi Yazır = Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
Gültekin Onan = Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
Harun Yıldırım = Sonra işi taksim edenlere ki,
Hasan Basri Çantay = sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
Hayrat Neşriyat = (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
İbni Kesir = İşi ayıranlara andolsun ki;
Kadri Çelik = Sonra işi ayıranlara.
Muhammed Esed = ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!
Mustafa İslamoğlu = ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,
Ömer Öngüt = İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun!
Şaban Piriş = İşleri taksim edenlere...
Sadık Türkmen = Sonra emri taksim edenleri!
Seyyid Kutub = İşi ayıranlara and olsun.
Suat Yıldırım = Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Süleyman Ateş = İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran = Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Ümit Şimşek = İşi bölüştürenlere.
Yaşar Nuri Öztürk = O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
İskender Ali Mihr = Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)
İlyas Yorulmaz = İşleri taksim edip dağıtanlara yenim olsun ki.