تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Tenzîlen mimmen halakal arda ves semâvâtil ulâ.
tenzîlen | : indirilen |
mimmen (min men) | : kimse tarafından |
halaka | : yarattı |
el arda | : arz, yeryüzü |
ve es semâvâti | : ve semalar |
el ulâ | : yüksek |
Diyanet İşleri = (O) yüksek gökleri yaratanın katından peyderpey indirilmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratanın katından indirdik.
Abdullah Parlıyan = Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirilmiştir.
Adem Uğur = (Kur'an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.
Ahmed Hulusi = Arzı (bedeni) ve yüce semâları (Esmâ mertebenden açığa çıkan şuur boyutlarını ve bilinç kademelerini) yaratandan, bölüm bölüm indirilmiştir.
Ahmet Tekin = Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından, bölüm bölüm indirdik.
Ahmet Varol = Yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiş (bir kitaptır).
Ali Bulaç = Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Ali Fikri Yavuz = Arzı ve yüce gökleri yaratandan, yavaş yavaş bir indirişle (onu) indirdik.
Ali Ünal = Yeri ve yüce gökleri Yaratan’dan tedricî buyruklar halinde indiriyoruz.
Bayraktar Bayraklı = Kur'ân, yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.
Bekir Sadak = (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal Yıldırım = O, yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından parça parça indirilmiştir.
Cemal Külünkoğlu = (Bu Kur'an), yeri ve yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından peyderpey (23 senede) indirilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) = (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfi = (Kur'an) yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.
Edip Yüksel = Yeri ve yüksek gökleri Yaratan tarafından indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir tenzil olarak indirdik o yaradandan ki hem Arzı yarattı hem o yüksek yüksek Gökleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem yeri, hem o yüksek yüksek gökleri yaratan tarafından peyderpey indirilen bir kitap olarak indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından yavaş yavaş bir indirilişle (onu) indirdik.
Gültekin Onan = Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Harun Yıldırım = Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.
Hasan Basri Çantay = (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat = (O Kur’ân,) yeryüzünü ve pek yüksek gökleri yaratan (Allah) tarafından peyderpey indirilmedir.
İbni Kesir = Yeri ve yüce gökleri yaratanın katından indirmedir.
Kadri Çelik = Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Muhammed Esed = Yeri ve yüce gökleri yaratan Allah katından indirilen bir vahiydir bu.
Mustafa İslamoğlu = yeri ve yüce gökleri yaratan Zat tarafından indirilmedir bu!
Ömer Nasuhi Bilmen = Yeri ve yüksek gökleri yaratan zât tarafından tedricen indirilmiştir.
Ömer Öngüt = Yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmiştir.
Şaban Piriş = Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirmedir.
Sadık Türkmen = Yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmedir.
Seyyid Kutub = O, yeri ve yüce gökleri yaratan Allah tarafından indirildi.
Suat Yıldırım = (3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş = (O) yeri ve yüce gökleri yaratan tarafından azar azar indirilmiştir.
Tefhim-ul Kuran = Yeri ve yüksek gökleri yaratan tarafından bir indirmedir.
Ümit Şimşek = O, yeri ve yüce gökleri Yaratanın katından peyderpey indirildi.
Yaşar Nuri Öztürk = Yeri ve o yüce mi yüce gökleri yaratandan bir vahiy olarak indirdik.
İskender Ali Mihr = Arzı ve yüksek semaları yaratan tarafından indirilmiştir.
İlyas Yorulmaz = Kur’an, yeryüzünü ve yüce gökleri yaratan tarafından indirilmedir.