Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/3

 إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى

  İllâ tezkiraten li men yahşâ.

Kelime Karşılaştırma
illâ : ancak, sadece
tezkiraten : zikir olarak, öğüt olarak
li men : kimseye
yahşâ : huşû duyar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.

 Abdullah Parlıyan = Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.

 Adem Uğur = (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

 Ahmed Hulusi = Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!

 Ahmet Tekin = Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.

 Ahmet Varol = Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).

 Ali Bulaç = 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

 Ali Fikri Yavuz = Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,

 Ali Ünal = Onu ancak, iman adına harekete geçirilebilecek kalb taşıyanlar için bir öğüt, bir hatırlatma olarak,

 Bayraktar Bayraklı = (2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

 Bekir Sadak = (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

 Celal Yıldırım = O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.

 Cemal Külünkoğlu = (2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

 Diyanet İşleri (eski) = (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

 Diyanet Vakfi = (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

 Edip Yüksel = Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak saygısı olana tezkir için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)

 Gültekin Onan = 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

 Harun Yıldırım = (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

 Hasan Basri Çantay = (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

 Hayrat Neşriyat = Ancak (Allah’dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).

 İbni Kesir = Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.

 Kadri Çelik = İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).

 Muhammed Esed = Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):

 Mustafa İslamoğlu = yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).

 Ömer Öngüt = Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

 Şaban Piriş = Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.

 Sadık Türkmen = Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.

 Seyyid Kutub = Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.

 Suat Yıldırım = (3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

 Süleyman Ateş = Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).

 Tefhim-ul Kuran = 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

 Ümit Şimşek = Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

 İskender Ali Mihr = Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.

 İlyas Yorulmaz = Bu Kur’an Allah’a saygısı olup korkanlar için öğüttür.