Önceki Ayet Sonraki Ayet  
11. Sûre Hûd/4

 إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

  İlâllâhi merciukum, ve huve alâ kulli şey'in kadîr(kadîrun).

Kelime Karşılaştırma
ilâllâhi (ilâ allâhi) : Allah’adır
merciu-kum : sizin dönüşünüz (dönüş yeriniz)
ve huve : ve o
alâ kulli şey’in : herşeye
kadîrun : kaadir, gücü yeten
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.

 Abdullah Parlıyan = Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.”

 Adem Uğur = Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.

 Ahmed Hulusi = Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.

 Ahmet Tekin = 'Hesap vermek üzere Allah’ın, yalnız Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.'

 Ahmet Varol = Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.

 Ali Bulaç = Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.

 Ali Fikri Yavuz = Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.

 Ali Ünal = “Allah’adır dönüşünüz; O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.”

 Bayraktar Bayraklı = “Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir.”

 Bekir Sadak = Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir.

 Celal Yıldırım = Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter.

 Cemal Külünkoğlu = Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.

 Diyanet Vakfi = Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.

 Edip Yüksel = Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = 'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.'

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter.

 Gültekin Onan = Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.

 Harun Yıldırım = (Er veya geç) dönüşünüz Allah'adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.

 Hasan Basri Çantay = Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.

 Hayrat Neşriyat = Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.

 İbni Kesir = Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.

 Kadri Çelik = Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye kadirdir.

 Muhammed Esed = Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.

 Mustafa İslamoğlu = Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.

 Ömer Öngüt = Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.

 Şaban Piriş = Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.

 Sadık Türkmen = Dönüşünüz Allah katınadır. O, herşeye gücü yetendir.

 Seyyid Kutub = Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter.

 Suat Yıldırım = Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.

 Süleyman Ateş = Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.

 Tefhim-ul Kuran = Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.

 Ümit Şimşek = Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir.

 İskender Ali Mihr = Sizin dönüşünüz Allah’adır ve O, herşeye kaadirdir.

 İlyas Yorulmaz = Dönüşünüz Allah’a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur.