إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
İlâllâhi merciukum, ve huve alâ kulli şey'in kadîr(kadîrun).
ilâllâhi (ilâ allâhi) | : Allah’adır |
merciu-kum | : sizin dönüşünüz (dönüş yeriniz) |
ve huve | : ve o |
alâ kulli şey’in | : herşeye |
kadîrun | : kaadir, gücü yeten |
Diyanet İşleri = Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.
Abdullah Parlıyan = Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.”
Adem Uğur = Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ahmed Hulusi = Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.
Ahmet Tekin = 'Hesap vermek üzere Allah’ın, yalnız Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.'
Ahmet Varol = Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç = Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz = Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.
Ali Ünal = “Allah’adır dönüşünüz; O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.”
Bayraktar Bayraklı = “Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir.”
Bekir Sadak = Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir.
Celal Yıldırım = Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter.
Cemal Külünkoğlu = Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) = Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi = Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel = Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır = 'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter.
Gültekin Onan = Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.
Harun Yıldırım = (Er veya geç) dönüşünüz Allah'adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.
Hasan Basri Çantay = Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat = Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.
İbni Kesir = Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.
Kadri Çelik = Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye kadirdir.
Muhammed Esed = Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.
Mustafa İslamoğlu = Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
Ömer Öngüt = Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş = Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.
Sadık Türkmen = Dönüşünüz Allah katınadır. O, herşeye gücü yetendir.
Seyyid Kutub = Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter.
Suat Yıldırım = Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Süleyman Ateş = Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
Tefhim-ul Kuran = Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek = Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk = Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir.
İskender Ali Mihr = Sizin dönüşünüz Allah’adır ve O, herşeye kaadirdir.
İlyas Yorulmaz = Dönüşünüz Allah’a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur.